常見的外貿英語錯誤,你知道嗎?我們在做外貿的時候,通常由于各國的文化差異,導致于我們在與國外客戶溝通過程中,會出現這樣或那樣不恰當的表達,如果是熟悉的老客戶,可能勉強能大致應付過去;而對于新客戶,特別是非英語國家的客戶來講,如此更清楚地表達自己,讓對方明白,進而使對外貿易工作能順利地進行,這成了我國大部分外貿從業人員的必修課.
以下舉出了一些外貿英語中常用的,容易犯錯誤:
1.這個訂單,我們的利潤非常低
中式英語: Our profit is very low in this order.
地道英語: Our margin is very thin in this order.
注解:表示利潤低,可以用low profit來表示,語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里,經常用margin這個詞來表示利潤,用thin來表示“低”、“少”
2.如何用英文表達“辛苦你了”?
中文跟英文的思維方式和表達習慣是有很大差異的,我們用中文日常對話,或者書信電郵,經常會用到這類寒暄的句型,對于對方的幫助表示感謝,如“辛苦你了”,“麻煩你了”等.
但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水,覺得很難理解.這就是文化的差異.所以我們要表達這類對于對方辛苦幫忙的感謝,還是簡單地說一句: Thank you for your kind help或者Sorry to troubleyou,就可以了.
3. “硬性規定”在口語里怎么說?
很多時候跟客戶討論一些問題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠期付款,而業務員堅持要做信用證,沒有別的余地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規定.在這種情況下,用Company rule或者company policy,程度就不夠了,會讓人覺得還可以變通.
在英文中, “硬性規定”有一個專門的短語,是hard and fast rule.
如:抱歉Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金.這是我們的硬性規定.
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成hard rule,讓客戶一頭霧水.
4.如何用英文準確表達“時間不夠”?
曾經看到一種錯誤的表達: The time is not enough.這是完全直譯的中式英語,是錯誤的.在英文中,可以根據上下文的語境做出合適的翻譯,常規的表達有以下幾種:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time
5.贊同客戶的意見,能不能用I know?
在英語口語中, “I know”這個短語其實不常出現,這經常是中國人使用,而美國人不太容易接受的表達方式.當對方跟你解釋某個問題時,你說“I know”,對方會覺得你在說“行了,我知道了,別煩了”.這樣,他會馬上停止說這個話題,因為他覺得你已經不耐煩了.上面的錯誤你犯了幾個呢?如果一個都沒有那么恭喜你,已經在外貿這條路上越走越遠了,如果以上都沒有注意到,那么就需要加油咯!
想了解更多的外貿英語,請關注春喜外語:http://www.tracyclass.com,專業一對一外教,外貿英語培訓機構,立即注冊還可免費領取一節1V1VIP精品課程,更多好禮請關注春喜外語官網