Panther —— translated by Robert Bly
From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.
The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.
Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.
豹 ——(奧)里爾克,翻譯:Howie Serious
牢籠的鐵欄,他已經看到疲憊,
眼神放空,不視一物。
對他,世界是無數鐵欄,
在此之外,再無其他。
節奏的快步,柔軟的搖擺,
一圈圈環繞行走,
力量的舞蹈,圍繞無形的中心,
偉大的意志立于其中,
似乎已麻木。
只有當瞳孔的幕簾
悄然升起……一個形狀進入,
穿過雙肩中緊鎖的死寂,
到達心臟,立刻死亡。
——于2013/10/29
里爾克寫這首詩的起源是參觀了巴黎動物園的黑豹。被關在籠子里任人參觀。
我翻譯這首詩的時候,也找借口拉上老婆去了趟北京動物園,去黑豹面前看了一陣。筋肉健碩皮毛黑亮的黑豹被關在不到10平米的小屋子里,玻璃外人們指指點點,興奮又平常。黑豹顯得非常焦躁,不停地在屋子里快步轉圈,轉來轉去。
我的感覺就是,力量與完美被圈養了起來,任日常和平庸來造訪圍觀。
但是,我看到黑豹眼中閃出的光芒,立刻就理解里爾克這首詩中的情感。
是的,我對詩的理解很簡單粗暴,我認為詩的本質就是其中的情感。真正的藝術家就是捕捉和傳遞偉大情感的巨人。我讀詩的時候,唯一的目的就是體會其中的情感,這就是詩的美。