如果帶著中式思維去學(xué)習(xí)日語中的量詞,恐怕會經(jīng)常懷疑“我真的認識這個動物嗎?”因為,中文里形容動物的量詞“只”、“匹”、“頭”等等,在日語里并不完全適用。比如日語中我們說“一匹老鼠”而不是“一只老鼠”,是不是感嘆日本的老鼠如此之“大”?其實,日本還有許多量詞的用法讓我們摸不到頭腦,一起來看看都有哪些。
細長的東西,比如筆、木頭、酒瓶、香蕉等,量詞用“本(ほん)”。注意要和我們所說的“一本書”區(qū)分,書和筆記本等對應(yīng)的量詞是“冊(さつ)”。
薄平的東西,比如郵票、手帕、紙張、盤子、襯衫等,量詞用“枚(まい)”。有趣的是,明信片、紙張這些東西本身量詞為“枚”,而寫上文字之后它們搖身一變成了“信件”,量詞隨之變?yōu)椤巴ǎà膜Γ薄?br>
成套的東西,鞋、鞋墊、襪子用“足(そく)”,手套左右為一“雙(そう)”,而筷子用“膳(ぜん)”。
船根據(jù)種類或大小不同,量詞的使用也不一樣。東經(jīng)日語tokei.cn手劃船或小型船用“艘(そう)”,賽船用“艇(てい)”,而大型船只的量詞是“隻(せき)”。
動物的情況比較復(fù)雜,昆蟲、貓狗、魚用“匹(ひき)”,雞鴨鳥兔為“羽(わ)”,呆萌企鵝的數(shù)量也用“羽”來計算。比較大型的動物,比如牛、馬、大象,它們使用的量詞是“頭(とう)”。
那蝴蝶是用什么數(shù)的呢?答案也是“一頭、兩頭”……蝴蝶又不是大型動物,為什么要這樣數(shù)呢?據(jù)說這是英文直譯過來的。因為在英文中,蝴蝶用?one?head?,?two?heads?來數(shù)。
有趣的日語量詞
最后編輯于 :
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。