窗外,夜色如舊,只是沒有月罷了,也許是太累了,今天想休個假,畢竟明天可就是五一了,連人類在這幾天都有個假放。至少學校肯放長達五天的假期。那月憑什么不敢給自己放一天假?
是啊!它放假了,難得的放一夜假了,自然是得好好的去享受生活去,可是沒有,他的夜空卻顯得格外的空曠。看上去格外的寂寞。
你問那星去哪里了?那些調皮的小家伙嗯,在昨天就不知何處去。也許他們比那月亮還渴望假期吧,比較相信貪玩的他們怎么肯天天待在一個地方天天工作?而即便是工作,他們也得給你找點好的樂趣,比如在我們全身心的欣賞空中的月的時候,驚濤月發出了光芒之美的時候,他們他總是將那云悄悄的挪到月面前,悄悄的把月亮擋住,然后又在我們因為看不到了月兒角色的時候,悄悄的把那遮擋月亮的云給挪開——這些調皮的小家伙似乎是在跟我們玩一場大變活“月”。
當然啦。那月似乎并沒有煩躁這一點。也許他也正需要這云的遮擋吧。因為每夜幾個小時在上面發光,總有累的時候,這時候讓云擋一下,恰恰可以休息一下,緩解緩解了煩躁的心。順便還可以,無障礙的聽一聽那風的演奏,這當然是不錯的了。而且我們可以大膽的猜測。那些小家伙兒之所以這么做也許有很大一部分是有他的示意也說不定呢。畢竟為了在人們面前時刻維持最好的狀態,月總是需要,一些小手段的。
遠く大洋の彼岸にあるアメリカ帝國は、人々の前にその所謂「覇者」の最高の狀態を維持するためには、疲労と衰退を隠すために少しの手を打たざるを得ない。
我想用他曾經最痛恨的敵人,現在最忠實的盟友的語言,來形容他現在的處境在合適不過了。
Их отношения,это как разрушение Советов,родившихся из самых высоких идеалов человечества,теми самыми низменными желаниями людей,которые они ненавидели больше всего,
這似乎聽起來有些難以置信,但似乎又在情理之中。然后,又讓人禁不住的去感嘆,哦,偉大的蘇維埃,你怎會如此?
是啊,一切都在情理之中,卻又一切在意料之外。
Wie die Kaiser der Imperien in der Zeit des Ersten Weltkriegs,die der ?sterreichisch-Ungarischen Monarchie,Italiens und des Deutschen Kaiserreichs,h?tten sie nicht gedacht,dass ihre Herrschaft aufgrund eines einzigen Krieges so stark ins Wanken geraten und ihre Imperien innerhalb weniger Jahre auseinanderfallen würden.
實屬讓人難以置信。難以置信。
是啊,先生們,有些時候,是會這樣的。所以不如讓我們把一切難以置信的事情扔進火爐之中,讓他們化為草木之灰燼。隨風而去吧。畢竟就像月一樣,為了時刻維持最好的狀態總是需要一些小手段的。
你說是不?
“USA”
——2025.4.30
秦江時章