王思硯-修改-準確性練習-6

1.For the Palestinians, it implies settling forsomething less than full sovereignty.

翻譯:對巴勒斯坦人來說,這意味著接受不完整的主權。

改譯:“對巴勒斯坦人來說,這意味著他們只好同意接受并非完全主權的條款……。”

問題:請問從哪個詞能看出條款?

2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.

翻譯:石油輸出國組織成員就石油產量無法達成一致。

改譯:石油生產配額

3.In order for price liberation to be effective, themany checks and balances in the market economy must be operative as well.

翻譯:為了保障有效的浮動價格,市場經濟中的的資金和余額也必須參與運作。

改譯:為了使放開物價的做法產生效果,市場經濟中的許多制衡因素也必須發揮作用。

分析:price liberation放開物價

checks

and balances制衡因素

* checks and balances是句成語,即制衡原則(指的是西方政治結構中為防止濫用權力,在立法、司法、行政三權之間或在政府各部門之間相互牽制的制衡原則),制約與平衡。

4.“The nuclear attack will take care of our defenseand installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.

翻譯:“核攻擊將突破我們的防衛和裝備,生化武器將屠殺我們的人民。”麥克阿瑟說。

5.The two-level price system provides opportunitiesfor those who have power over allocating materials to profiteer from theirposition.

翻譯:價格雙軌體系為那些掌握分配資源分配權力的人提供了因職牟利的機會。

6.“The Americans realized that their job was far fromover and they would like to give it a second shot.” one of experts said.

翻譯:“美國人認識到他們的工作還沒有結束,并希望做出第二次嘗試。”一個專家說。

問題:此處翻譯成“做出第二次嘗試”可以嗎?

7.With the current-account deficit likely to increase,market forces might be expected to push down the dollar further, cheapeningexports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.

翻譯:伴隨著往來賬戶赤字仍與可能增加,市場力量可能會進一步促進美元貶值,降低出口價格并最終將進口價格提升至令人卻步的水平。

改譯:由于經常項目逆差可能增大,……

分析:current-account deficit經常項目逆差

*經常項目:指本國與外國進行經濟交易而經常發生的項目,是國際收支平衡表中最主要的項目,包括對外貿易收支、非貿易往來和無償轉讓三個項目。

8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize

he needed to make friends……now, through thegood

officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.

翻譯:以卡扎菲的洞見,他認識到他需要朋友……目前,在突尼斯和阿爾及利亞幫助下,他又將手伸向了美國。

改譯:他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也同美國接觸。

問題:這里的背景是什么?為什么要“通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋”“同美國接觸”?

9.Andropov’s place in hospital has been taken by hisformer rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.

翻譯:安德羅波夫醫院的床位現在躺著他患闌尾炎的前對手康斯坦丁·契爾年科。

10.High and low, youfind people consumed with what they can steal.

翻譯:無論地位高低,人們總是想在買東西時占便宜。

改譯:你發現,上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西。

問題:請問怎么看出來是官員?如果不是官員可以按照原翻譯理解嗎?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容