《我從未看過荒原》
我從未看過荒原--
我從未看過海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也不曾拜訪過天堂--
可我好像已通過檢查
一定會到那個地方 。
I never saw a moor
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
《云暗》
天低又復云暗,
飛過雪花一片。
穿越車轍馬圈,
去留擇決艱難。
誰人這樣待風,
令其整天抱怨。
自然猶如我等,
時常沒戴皇冠。
Be clouded
THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
《戰場》
他們雪片般落下,他們流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,
當風的手指忽然間
穿劃過六月初夏。
在眼睛不能發現的地方,--
他們凋零于不透縫隙的草叢;
但上帝攤開他無赦的名單
依然能傳喚每一副面孔。
The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
《我沒有時間憎恨》
我沒有時間憎恨,因為
墳墓會將我阻止,
而生命并非如此簡單
能使我敵意終止。
我也沒時間去愛,
僅因為必須有點勤奮,
我以為愛的那少許辛苦
對我已是足夠莫大難忍。
I had no time to hate
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
我的河兒流向你
我的河兒流向你--
藍色的海! 會否歡迎我?
我的河兒待回響--
大海啊--樣子親切慈祥--
我將給你請來小溪
從弄污的角落里--
說呀--大海--接納我!
(162)
My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!
它是個這樣小的小船
東倒西歪下了港灣!
何等雄渾壯觀的大海
吸引著它離遠!
如此貪婪強烈的波浪
拍打著它離開海岸;
未曾猜到這莊嚴宏偉的風帆
我的手工小船還是迷失不見!
(107)
‘Twas such a little - little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea
That beckoned it away!
‘Twas such a greedy - greedy wave
That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
我信守我的誓言
我信守我的誓言。
我未曾被召喚-
死神沒有通知我,
我帶著我的玫瑰。
我再次發誓,
以每只神圣的蜜蜂-
以從山坡喚來的雛菊-
以來自小巷的食米鳥的名義。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定將再來一次。
I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again.
天使
天使,在清晨時分
許在露中看到她們,
彎腰-采摘-微笑-飛翔-
難道這花蕾屬于她們?
天使,當烈日如火
許在沙中看到她們
彎腰-采摘-微笑-飛翔-
她們帶走的花兒已烤成干身。
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Parched the flowers they bear along.
I DIED for beauty
/Emily Dickinson
I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.