語(yǔ)言是很神奇的,有時(shí)候短短幾個(gè)字就能傳遞出豐富的意思。
就像中文里的新詞“十動(dòng)然拒、喜大普奔、累覺(jué)不愛(ài)、人艱不拆、不明覺(jué)厲……”等等,英語(yǔ)里也有很多有趣的新鮮單詞哦。
現(xiàn)在就來(lái)盤(pán)點(diǎn)一下吧。
catermelon
英文釋義:A cat in the last stages of pregnancy, so that she looks like a watermelon with legs and whiskers.
這個(gè)詞是cat(貓)加上watermelon(西瓜)的合成詞。本來(lái)特指懷孕后肚子鼓得像西瓜一樣的貓媽媽,現(xiàn)在用來(lái)表示胖嘟嘟的樣子。是不是很形象有趣呢?
例句:
那個(gè)胖子經(jīng)常大吃甜食。
The catermelon gorged herself constantly with enormous desserts.
light-bulb moment
英文釋義:a moment of sudden inspiration, revelation, or recognition
bulb n. 球莖;電燈泡;球狀物
light-bulb moment可不是當(dāng)電燈泡的意思哦。
燈泡時(shí)刻其實(shí)就是指突發(fā)的靈感、揭露或認(rèn)知之時(shí)刻。
就像是《聰明的一休》里,一休哥在頭上畫(huà)著圈圈,突然他就“叮地一聲”想出辦法了。
FOGO
FOGO指的是fear of going out,也就是“社交恐懼癥”(害怕外出,因?yàn)樯缃换顒?dòng)而對(duì)外出感到厭倦)。
比如:
Steven has FOGO tonight, he is worried he'll be tired tomorrow.
史蒂芬今晚“社恐”了,他擔(dān)心明天會(huì)太累。
I want to go out but I have FOGO (fear of going out).
我想出門(mén)可我又害怕出門(mén)。
它的反義詞是FOMO(fear of missing out)。
FOMO就是社交控,指忙于眼前事的時(shí)候,總是害怕會(huì)錯(cuò)過(guò)更有趣或者更好的人和事)。
比如:
Even though he was exhausted, John's fomo got the best of him and he went to the party.
盡管約翰很累了,但是社交控占據(jù)了他的內(nèi)心,他還是參加了聚會(huì)。
dysania
英語(yǔ)釋義:A state of finding it hard to get out of bed in the morning.
dysania是澳洲英語(yǔ)單詞,用來(lái)形容早上非常難以爬出被窩的那種狀態(tài)。
筆記:
-ia表名詞,形容某種病。
amnesia n.健忘癥
anemia n.貧血;貧血癥
anorexia n.厭食癥
insomnia n. 失眠;失眠癥
hysteria n. 歇斯特里癥;不正常的興奮
nostalgia n. 鄉(xiāng)愁;懷舊之情;懷鄉(xiāng)病
moblivious
英語(yǔ)釋義:The state of being oblivious whilst using your mobile device walking, driving, talking, etc.
這個(gè)詞是mobile(移動(dòng)電話)和oblivious(沒(méi)意識(shí)到的)的合成詞。
意思是:走路或開(kāi)車時(shí)盯著手機(jī),不留意周圍的情況,也就是“手機(jī)走神”。
比如:
Look at that girl texting across the street, she's being totally moblivious. Let's see if she walks right into that man.
看那個(gè)一邊走路一邊發(fā)短信的妹子,她完全“手機(jī)走神”了。讓我們看看她會(huì)不會(huì)撞上那個(gè)男人。
scurryfunge
英語(yǔ)釋義:A hasty tidying of the house between the time you see a neighbor and the time he/she knocks on the door.
這個(gè)詞的意思是:在家里突然來(lái)人之前,趕緊收拾房間。
例句:
My hectic scurryfunge was the result of a missed call from Bob saying he'd come over.
我忙成狗似的收拾房間就是因?yàn)殄e(cuò)過(guò)了鮑勃說(shuō)要過(guò)來(lái)的電話。
【hectic】adj. 忙亂的;興奮的;[醫(yī)]發(fā)熱的;發(fā)紅的
mondegreen
英語(yǔ)釋義:A misheard lyric in a song.
mondegreen主要指歌曲里,無(wú)意或故意聽(tīng)錯(cuò)的歌詞。
The term comes from an old song which contains the lyric "and laid him on the green." It was commonly misheard as "and Lady Mondegreen."
mondegreen這個(gè)詞語(yǔ)是由美國(guó)作家Sylvia Wright創(chuàng)造的。
她在1954年創(chuàng)作的散文The Death of Lady Mondegreen描寫(xiě)了自己聽(tīng)錯(cuò)歌詞這一趣事。
brain fart
英語(yǔ)釋義:
When you are attempting to remember something very obvious, someting that you know you should know. This feeling often leads to head banging and hair pulling.
這個(gè)詞的意思是:脫口而出的想法。
fart是“屁,放屁”的意思。大腦短路,說(shuō)話口誤估計(jì)就是“大腦放屁”咯。
比如:
Bobby raised his hand to answer the teacher's question only to find that he had had a brain fart, and he was unable to answer 2+2.
博比舉手回答老師的問(wèn)題,結(jié)果卻大腦短路了,他不知道2+2是多少。
window looker
英語(yǔ)釋義:Someone who compulsively looks into windows of buildings or parked cars to check out their own hair.
window looker的意思是照窗族,也就是只要看到任何鏡面反射的物體就一定要照一照,不會(huì)放過(guò)任何建筑、汽車的窗玻璃。
比如:
Dave, don't be such a window looker. Your hair looks the same as the last time you checked, 30 seconds ago.
戴夫,別做照窗族了。你的頭發(fā)跟30秒前剛剛看過(guò)的時(shí)候一樣,沒(méi)啥變化。
beerboarding
英語(yǔ)釋義:A controversial(有爭(zhēng)議的;有爭(zhēng)論的) process of extracting otherwise-secret information from a friend or co-worker by getting them drunk and thereby loosening their control on their tongue.
beerboarding就是把朋友或同事灌醉,讓他們放松警惕,說(shuō)出自己的小秘密。
比如:
The guys at work took me out drinking last night. After quite a few beers and a lot of questions I finally let slip that I was going to be a father. What can I say? Beerboarding should be against the law.
昨晚我被同事叫去喝酒。就只喝了幾杯啤酒,在被問(wèn)了一連串問(wèn)題之后,我就無(wú)意中說(shuō)出我要當(dāng)爸爸了。我還能說(shuō)什么呢?用酒套話應(yīng)該算違法才對(duì)。
hangry
英語(yǔ)釋義:When you are so hungry that your lack of food causes you to become angry, frustrated or both.
這個(gè)詞是hungry( 饑餓的)加上angry(憤怒的),也就是餓怒,因?yàn)轲囸I而發(fā)火。
比如:
Damn! Where is that steak I ordered? We've been waiting for an hour and a half here. The service here is terrible! I'm starving! I don't know about you, but I'm starting to feel really hangry!
見(jiàn)鬼!我點(diǎn)的牛排在哪里?我們已經(jīng)等了一個(gè)半小時(shí)了。服務(wù)太差勁了!我要餓死了!我不知道你怎么想的,但是我已經(jīng)餓的想發(fā)火了!
smol
英語(yǔ)釋義:Something extremely small and cute
smol是small的衍生詞,可以用來(lái)描述那些小小的,萌化了的的小東西,表達(dá)出自己對(duì)小可愛(ài)的喜愛(ài)情緒。
比如:
That kitty is so smol.
那只小貓咪真的真的好可愛(ài)呀。
(記得要用炒雞炒雞寵溺的聲音說(shuō)出來(lái)哦)
unkeyboardinated
英語(yǔ)釋義:Lacking physical or mental keyboard coordination; unable to type without repeatedly making mistakes.
這個(gè)詞由keyboard(鍵盤(pán))和uncoordinated(不協(xié)調(diào)的)合成,用來(lái)表示反復(fù)打錯(cuò)字的情況,也就是手癌。
比如:
Nancy, don't you know how to type? You're so unkeyboardinated!
南希,你不知道怎么打字嗎?你簡(jiǎn)直是手癌星人!
unlightening
英語(yǔ)釋義:A process of "learning" something that makes you feel dumber.
enlightening(使人領(lǐng)悟的;有啟發(fā)作用的)完全相反,意思是指學(xué)習(xí)某樣?xùn)|西的過(guò)程讓你越來(lái)越傻。
internest
英語(yǔ)釋義:The concoon of blankets, pillows, duvets, and comfy things you gather around yourself to keep warm whilst spending long amounts of time on the internet.
internest是Internet(互聯(lián)網(wǎng))+nest(巢,窩)。
這個(gè)詞就是指“柔軟的網(wǎng)窩”——在抱枕毯子里上一天網(wǎng)的狀態(tài)。
比如:
Tom knew that eating pizza in his internest was a bad idea, but it was just too warm and snuggly.
湯姆知道在“網(wǎng)窩”里吃披薩并不是一個(gè)好主意,但是被窩實(shí)在是太溫暖舒服了。
hiberdating
英語(yǔ)釋義:Someone who ignores all their other friends when they are dating a boyfriend/girlfriend
hibernating的意思是“冬眠;蟄伏;過(guò)冬”,dating就是“約會(huì)”。
這個(gè)詞的意思就是一個(gè)人在約會(huì)戀愛(ài)時(shí)中斷與朋友聯(lián)絡(luò)的狀況,也就是有異性沒(méi)人性!。
比如:
I haven't seen or heard from Jennifer since she started hiberdating Teddy four months ago.
自從四個(gè)月前詹妮弗跟泰德約會(huì)之后,我就一直沒(méi)有過(guò)她的消息。
textpectation
英語(yǔ)釋義:The anticipation one feels when waiting for a response to a text message.
Textpectation就是Text(短信)+expectation(期待)。
用來(lái)描述發(fā)出短信后期待著回復(fù)的小喜悅,或者看著對(duì)話框上的“對(duì)方正在輸入”時(shí)的小鹿亂撞,Textpectation這個(gè)詞很形象了!
比如:
I just texted her for a date – but now the textpectation is killing me.
我剛剛給她發(fā)了約會(huì)短信——但現(xiàn)在“短信期待”要把我折磨死了。
onlineness
雙語(yǔ)釋義:
Onlineness refers to the fact of maintaining a constant online presence, in order to be able to instantly react to any new internet developments, no matter how insignificant. Onlineness may lead to acute loneliness and pathological syndromes such as extralineaphobia.
“網(wǎng)絡(luò)孤獨(dú)癥”指的是為了能對(duì)任何網(wǎng)上的新進(jìn)展做出即時(shí)反應(yīng)而保持持續(xù)在線,無(wú)論網(wǎng)上的消息多么無(wú)關(guān)緊要。這種行為會(huì)使人產(chǎn)生極度的孤獨(dú)感,以及“脫網(wǎng)恐懼感”等病態(tài)癥狀。
Onlineness由online和loneliness合成,經(jīng)常上網(wǎng),越發(fā)孤獨(dú),你有這種感覺(jué)嗎?
最后用一個(gè)浪漫style的單詞結(jié)尾吧——
stargaze
這個(gè)詞的本義是眺望星星:
I had a chance to stargaze out west firsthand this spring during a visit to Colorado.
今年春天去科羅拉多州參觀期間,我獲得了一次在西部戶外觀星的機(jī)會(huì)。
stargaze有很美的衍生義:和你在星空下露營(yíng),眺望星辰,耽入夢(mèng)想。
就像經(jīng)典的(熱搜的)迪奧星空裙一樣浪漫。