「翻譯專題 | 比賽」-試譯舒婷《贈(zèng)》

舒婷的高度私以為不是在名滿天下《致橡樹》《祖國,我親愛的祖國》之中,而是在細(xì)細(xì)小小的《往事二三》《神女峰》,還有充滿了女性意識(shí)的《贈(zèng)》當(dāng)中。

“如果你是火/我愿是炭”“如果你是樹/我就是土壤"我是你的依靠,你的源頭。看同期北島的詩,不難看出北島詩中的一點(diǎn)點(diǎn)的”男子主義“,對(duì)比來看,更被舒婷女性意識(shí)的覺醒擊中我心。

如果你是樹 我就是土壤


贈(zèng)

舒婷

我為你扼腕可惜

在那些月光流蕩的舷邊

在那些細(xì)雨霏霏的路上

你拱著肩、袖著手

怕冷似的

深藏著你的思想

你沒有覺察到

我在你身邊的步子

放得多么慢

如果你是火

我愿是炭

想這樣安慰你

然而我不敢


我為你舉手加額

為你窗扉上閃熠的午夜燈光

為你在書柜前彎身的形象

當(dāng)你向我袒露你的覺醒

說春洪重又漫過了

你的河岸

你沒有問問

走過你的窗下時(shí)

每夜我怎么想

如果你是樹

我就是土壤

想這樣提醒你

然而我不敢


譯者:Cherry好姑娘

譯文:For You

I felt heart-broken for you,

Under moon shine by the boat's side

On the road under drizzle light

You shrugged your shoulders, rubbed your hands

Like coldness had struck

Hiden your thought

Without notice

My pace slowed down

When being with you

If you were fire

I would be coal

I wanted to comfort you like this

But I dare not


I celebrate for you

Remain a light until midnight for you

Fold myself to prepare things in front of your desk

When you bare your enlightment to me

Saying the floods in spring overflow your river bank

Without asking my thinking

The one who goes under your window every night

If you were tree

I would be soil

I want to remind you like this

But I dare not


“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容