Even when all my body sleeps,
I shall remember yet
The wistfulness that April keeps,
When boughs at dusk are wet.
四月(美國 路易斯.金斯伯格)
即便身體已入眠
我仍無法忘懷
對四月的掛牽
黃昏的枝頭雨綿綿
The haunted twilight on the lane;
The far-off cricket’s croon;
And beautiful and washed by rain,
The mellow rounded moon.
暮光在小徑久久盤旋
遠處蟋蟀低吟的琴弦
一輪圓月掛天邊
雨水的清洗百般嬌妍
So, underneath the waving grass,
And underneath the dew,
April,whenever you will pass,
My dust will dream of you.
草叢在風中搖擺
露珠消散
當四月何時不再
你的容顏入夢來
后記:總是在兩種語言之間不停尋找詩的靈感,給心靈以一劑偏方。在翻譯此詩的過程中真切體會到詩歌不論國籍,都要營造詩的意境。本詩有天上人間,清風明月,蟲鳴低吟,一動一靜,勾勒了一副超越時空的清新畫卷。
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”