??? 昨晚巧遇李杜先生講徐志摩代表作《偶然》的英文版,好奇心大作的同時,也勾起了高中時的回憶。
??? 最早接觸徐志摩的詩是來自《人間四月天》,至今還保留著翻錄黃磊演繹徐志摩時所唱的詩、念的詩的卡帶。不想,時隔多年才巧遇英文版,只怪平日的懶惰懶惰。
?偶 然
?我是天空里的一片云
偶爾投影在你的波心
你不必訝異
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的
我有我的方向
你記得也好
最好你忘掉
在這交會時互放的光芒。
??? 網上對《偶然》這首歷經年代卻依舊獨放異彩的玲瓏小詩有著各種賞析。很多人認為這是徐志摩對林徽因的直抒胸臆,因為當時兩人情投意合卻無法結合。當徐志摩拋發妻張幼儀,拆散陸小曼和徐志摩自己的好友王庚的婚姻后,終于捧得佳人(陸小曼)歸。無怪乎,徐陸的婚禮上,他們的證婚人,也是徐志摩的老師梁啟超直言不諱,希望兩人“改邪歸正”。其實,這種不同尋常的證婚詞也是一語雙關,別有用心的,而非有意調侃。因為作為林徽因的公公梁啟超,這樣的暗示也就注定徐林二人一人如天空一片云,一個似茫茫一片海,正如詩中描述一般,但終究難以交匯。
??? 英文中對應 “偶然”這個詞的本該是 "By chance" 而非 "Chance"。 但英國漢學大家閔福德卻采用有著中文 “緣分、命運” 意味,并且在英文發音上輕盈靈動的一個詞,充滿著宿命論和因緣際會之感。先來感受一下這首翻譯版《偶然》—— “Chance”之美。
Chance
翻譯:閔福德
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
??? 譯文中神來之筆當數 “A chance shadow on the wave of your heart” . 原文是 “偶爾投影在你的波心”,雖然在語義上有著微妙的改變,原文是“波心”,而后者是 the wave of your heart, 心中的漣漪波瀾,但符合英文的習慣和語義,只是丟了徐志摩自喻為是天際一片云,林徽因是一片茫茫海,海天相望卻永無相匯的類比之意。而轉變為譯文中云和心的對應,少了云海之間虛幻戀情的浪漫之感。然而,這里的 Chance shadow 還有著豐富的內涵,偶然的陰影,有著令人隱隱不安的宿命。
??? We meet on the sea of dark night. You on your way, I on mine, 獨立主格,對仗工整,韻味悠長。。
??? Remember if you will,Or better still, forget, 是詩人徐志摩借鑒了英國19世紀女詩人C.G.羅賽蒂的詩歌《Song》的最后一句 " Haply I may remenber. And haply may forget".
??? 詩歌講多了就是褻瀆了她的美。收口,只讀詩,聽詩。