【戲劇】羅馬三部曲之向陽(yáng)花(二十)

文/徐菲楊

貴州岜沙苗寨——中國(guó)最后一個(gè)持槍部落


第六幕

第四場(chǎng)? ? 安盧維諾家中

【安塔納斯、薩琳上

安塔納斯? ? ? 你如今還沒(méi)有安寢嗎,愛(ài)人?我明白,深重的哀慟已經(jīng)侵蝕了你的精神。

薩琳? ? ? ? 你的話不錯(cuò),可你不也跟我一樣一整夜都沒(méi)有合眼嗎?

安塔納斯? ? ? 是的,人們常說(shuō)在遇到事情時(shí)需要保持冷靜與理智,但我還是無(wú)法抑制住悲傷的情感。

薩琳? ? ? ? 晨曦已經(jīng)為天邊的云朵鑲上了華麗的金線,夜晚的星輝已經(jīng)盡數(shù)褪去。太陽(yáng)總會(huì)升起,失去的卻終究不會(huì)復(fù)還。

安塔納斯? ? ? 那不僅僅是朝陽(yáng)與紅云,更是照亮我們前路的火炬。你說(shuō)過(guò),你有重要的事找我,我隨時(shí)都可以洗耳恭聽(tīng)。

薩琳? ? ? ? 是這樣,安塔納斯。我在清洗父親的遺體的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)除了那幾道刀劍留下的傷痕之外,還有中毒的跡象。父親臉與嘴唇不正常地發(fā)黑,四肢明顯地出現(xiàn)過(guò)震顫與痙攣的跡象,皮膚上還起了紅色的斑疹。也就是說(shuō),就算不遇到那幾個(gè)該死的兇手,父親也會(huì)因?yàn)轶w內(nèi)的毒藥逐漸發(fā)作而死。

安塔納斯? ? 什么,薩琳?安盧維諾先生被人下了毒?可又有什么樣的人能神不知鬼不覺(jué)的讓他服下毒藥呢?

薩琳? ? ? ? 這正是下毒之人的狡猾之處。這種毒藥不會(huì)令人服之即死,而是在人的體內(nèi)逐漸累積。一開(kāi)始,中毒的人不會(huì)有什么明顯的不適,但隨著毒性擴(kuò)散到身體的各個(gè)部位,就會(huì)甚至渙散,四肢酥麻痙攣,最終在痛苦中死去。

安塔納斯? ? 啊!應(yīng)當(dāng)只有能接觸到先生的飲食起居的人才有機(jī)會(huì)下毒吧。恕我直言,愛(ài)人!你有沒(méi)有懷疑過(guò)家中的人?

薩琳? ? ? ? 我從未這樣想過(guò)。哎呦,我的頭好暈!

安塔納斯? ? 怎么,薩琳!你現(xiàn)在身體不舒服嗎?唉,定是你今日憂思過(guò)度所致。維涅卡,請(qǐng)為你們小姐倒一杯熱茶吧。

【維涅卡上

維涅卡? ? 這就來(lái),先生!小姐,您請(qǐng)用。

薩琳? ? ? 多謝你。哎,維涅卡,你戴著的這條項(xiàng)鏈看上去真是華麗貴重,一定值不少錢(qián)吧?

維涅卡? ? 啊,小姐,您真是謬贊了!我的東西再怎么好,也比不上您的呀。

薩琳? ? ? 我看你這話才是真的謬贊。告訴我,你是從何處的來(lái)這條項(xiàng)鏈的?

維涅卡? ? 哎,小姐,我......我......這是我的家人送來(lái)的,他們想讓我留個(gè)念想。(旁白)早知道就不該把如此華麗的飾物戴在身上,難道她發(fā)現(xiàn)了什么?

薩琳? ? ? 啊,原來(lái)如此,你不必緊張,維涅卡,我只是見(jiàn)這項(xiàng)鏈很是漂亮,才問(wèn)問(wèn)你。

維涅卡? ? 是這樣,小姐!要是您沒(méi)有別的吩咐,我就告退了。(下)

薩琳? ? ? 喂,索菲婭!索菲婭!

【索菲婭上

索菲婭? ? 小姐,您有什么吩咐?

薩琳? ? ? 好索菲婭,請(qǐng)你如實(shí)地告訴我,維涅卡這些日子有沒(méi)有什么異常的舉動(dòng)?方才她脖子上的那條項(xiàng)鏈,恐怕比某些名門(mén)望族的小姐身上的首飾衣裙還要貴重定是花費(fèi)了不少錢(qián)財(cái);她說(shuō)這是她的家人送來(lái)的。你可知道,維涅卡家里是做什么的?

索菲婭? ? 哎呦,小姐!您可別聽(tīng)她誑您!她的家人從前一直以耕地為生,后來(lái)糧食歉收了,就時(shí)常去給條件好些的家里給人家干雜活兒,她也正是因?yàn)橘N補(bǔ)家用才來(lái)府中做事。今年形勢(shì)更是艱難,她的家人哪里就發(fā)了這樣一筆橫財(cái)?

薩琳? ? ? ? 嗯?等等,一筆橫財(cái)?這筆錢(qián),她是從什么人手中得到的呢?

安塔納斯? ? 她最近有沒(méi)有什么反常的行為?

索菲婭? ? ? 唉,先生!您這可就問(wèn)對(duì)了。維涅卡這些天一直神神秘秘的,她半夜三更的時(shí)候不像我們一樣安歇,卻說(shuō)什么夜里睡不著想出去散散心,就出門(mén)去了。也不知道她去了何處,直到天快要亮了才回來(lái);她還拿回來(lái)一個(gè)鼓鼓囊囊的包裹,每當(dāng)我問(wèn)起的時(shí)候,她也只是支支吾吾地說(shuō)是她家里人送來(lái)的東西。畢竟事別人家里的事,我也不好多插手。如今想來(lái),這可真是有些古怪了。

薩琳? ? ? ? 什么,竟然有這樣的事?難道她出去是為了——

安塔納斯? ? 現(xiàn)在正好天快要亮了,不如我們?nèi)ニ姆块g探尋一番。

薩琳? ? ? ? 你的話很不錯(cuò)。澤菲羅斯啊,吹散所有籠罩在我心頭的迷霧吧,就讓所有見(jiàn)不得人的骯臟都葬送在陽(yáng)光之下。(下)

安塔納斯? ? 索菲婭,你確定她就是在這個(gè)時(shí)候回來(lái)?

索菲婭? ? ? 錯(cuò)不了,先生!我們可以先躲藏在窗邊,看看這究竟是怎么一回事。

薩琳? ? ? ? 噓,安靜!她來(lái)了!

【維涅卡、狄歐斯上

維涅卡? ? ? 喂,你的意思怎樣,親愛(ài)的狄歐斯?反正我是感覺(jué)好極了!如果我是饑餓的老鼠,那么這袋金銀就能為我?guī)?lái)一輩子享用不盡的米糧;如果我是一朵花兒,那么這就是取之不盡的甜美甘露。如今我是一個(gè)女人,那么它可以為我?guī)?lái)一切我夢(mèng)寐以求的東西。我們?cè)僖膊挥脼榱四屈c(diǎn)薪酬在別人家做活,再也沒(méi)必要為了諸如糧食歉收、遭遇大旱之類(lèi)的事煩憂?啊,砒霜,好砒霜,你斷送了那安盧維諾的性命,卻為我們二人帶來(lái)了這樣多的的財(cái)富!就讓安盧維諾的女兒去哭泣吧,我一個(gè)農(nóng)戶家的女兒卻能夠?yàn)榇讼残︻侀_(kāi)。

狄歐斯? ? ? 哎,維涅卡!既然已經(jīng)完成了大人的任務(wù),我們還是趕緊把這里清理干凈吧,要是有人發(fā)現(xiàn)了我們藏著的毒藥,這可就解釋不清了。再留在這里對(duì)我們來(lái)說(shuō)有害無(wú)利,趁著還沒(méi)有人懷疑我們,我們應(yīng)當(dāng)早點(diǎn)遠(yuǎn)走高飛。

維涅卡? ? ? 愛(ài)人!你的話再正確不過(guò)了。我們不應(yīng)該等著人家施舍我們什么,應(yīng)該自己把握命中注定的良機(jī)。

薩琳? ? ? 好啊,你這個(gè)忘恩負(fù)義、心性歹毒的東西!難道毒蛇比得上你一半的陰狠,難道野狗比得上你一半的貪婪!你說(shuō),我們家里的那一個(gè)人虧待過(guò)你?我的父親母親什么時(shí)候像那些高門(mén)大戶的人家那樣動(dòng)輒就對(duì)來(lái)家中做事的人欺凌壓迫?究竟是什么樣的人,能讓你用葷油昧了良心,為了這一袋金子,去害了這樣一位君子的性命!去!讓你這雙死人似的眼睛讓禿鷹啄了去吧!把那偉大的先知從高加索山上救下來(lái),讓你去替他承受這酷刑吧!說(shuō),是哪一個(gè)大奸大惡的牲畜與你達(dá)成了這般腌臜的交易,是什么比克洛諾斯還要?dú)埧峤圃p十倍的東西讓你用自己卑劣的雙手去做這喪德之事!你最好不要期滿我們,否則我就撬開(kāi)你這賤婦的嘴,讓你把那些毒藥生吞下去!

安塔納斯? ? ? 你,這對(duì)著泯滅人性的兇手卑躬屈膝的奴才!快說(shuō)你和你那不知廉恥的姘婦是如何伙同背后的主使,害死了安盧維諾先生!

狄歐斯? ? ? ? 啊!啊呦!殺人啦!我的骨頭可要被捏碎啦!啊!啊!

安塔納斯? ? ? 你不必做出這樣一副嘴臉,妄想讓我手下留情。你們目睹著人家承受失去家人的傷痛,自己卻為自己的卑劣行徑沾沾自喜!你們的母親在生下你們時(shí)沒(méi)有給你們一顆人的心臟,卻讓你們長(zhǎng)著一副狼豺虎豹的肝腸!不,就連狼豺虎豹也比你們要仁慈的多哩!來(lái)人!來(lái)人!

【眾侍者上

安塔納斯? ? ? 這是兩個(gè)狼心狗肺的孽畜,他們參與了殺害安盧維諾先生,現(xiàn)在已經(jīng)被我們制住,請(qǐng)你們將這間屋子仔仔細(xì)細(xì)搜尋一遍,一定要找出他們私藏的毒藥。

眾侍者? ? ? 是,先生!

薩琳? ? ? ? 來(lái),你,地獄里的罪人,必須老老實(shí)實(shí)告訴我們是誰(shuí)指使你參與了這一樁兇案;否則,我們搜出來(lái)的毒藥就會(huì)被灌進(jìn)你的肚腸。

維涅卡? ? 是,是羅開(kāi)普特!他早就對(duì)安盧維諾先生有所不滿!幾天前,他找了我和狄歐斯,問(wèn)我們?cè)覆辉敢鉃樗鲆患€(wěn)賺不賠的差使。他告訴我們,他以商談?wù)聻槊麑⒆o(hù)民官騙到那片小樹(shù)林中,然后讓刺客假扮成隨從伺機(jī)而動(dòng)。他擔(dān)心安盧維諾先生劍法了得,從刺客的刀口下逃脫,于是便想讓我們二人在先生的飲食中下一種不會(huì)立即發(fā)作,但會(huì)在不知不覺(jué)中侵蝕人的身體和神志的毒藥,這樣一來(lái),他在面對(duì)刺客的攻擊時(shí)就毫無(wú)還手之力,只能在幽暗的樹(shù)林中迎來(lái)死亡!

薩琳? ? ? 啊!你能為這些金子出賣(mài)真心待你的人,你的靈魂比泥土還要輕賤。

侍者甲? ? 先生,先生!我們找到您說(shuō)的毒藥了!您瞧,就是在這個(gè)小紙包里!

安塔納斯? ? 什么?竟是羅開(kāi)普特這可惡的奸賊?這狠心的、奸詐的兇手!他裝出一副和顏悅色的樣子,蒙蔽對(duì)方的心眼,卻趁對(duì)方放松警惕之際用陰毒的招數(shù)將其推入深淵!這樣一個(gè)重利盤(pán)剝的貪官,無(wú)所不用其極地將平民百姓用血汗換來(lái)的財(cái)富裝進(jìn)自己的府庫(kù);這樣一個(gè)獨(dú)裁專(zhuān)制者的幫兇,用嚴(yán)酷的手段鎮(zhèn)壓著一切呼喚自由的聲音;這樣一個(gè)不慈不愛(ài)的父親,為了自己的榮華富貴,在目睹女兒枉死之際竟然不掉一滴眼淚!他奪走了這個(gè)國(guó)家數(shù)不勝數(shù)的財(cái)富,如今又將以為我們都深?lèi)?ài)著的人奪走了!唉!唉!我安塔納斯就算是犧牲自己的前途性命,也要讓這罪人付出代價(jià)。

【安德麗婭上

安德麗婭? ? ? 哎呦!這是怎么啦!這里怎么傳來(lái)這么吵嚷嘈雜的聲音?啊,你們?cè)趺催@么多人聚集在這里,這地上散落著一袋金子和血跡,到底是怎么一回事?

薩琳? ? ? ? 母親!母親!您看,就是這兩個(gè)奸人!他們受了那羅開(kāi)普特的指使,膽敢給父親下毒!這里,是他們分得的贓金,是他們伙同羅開(kāi)普特害死了父親!

安德麗婭? ? ? 啊!啊!神明啊!原來(lái)我摯愛(ài)的丈夫,我的孩子們慈愛(ài)的父親,就是被這兩個(gè)畜生暗算的嗎?你們眼睜睜看著惡人得勢(shì),卻讓清白無(wú)辜的人蒙受這巨大的災(zāi)難嗎?愛(ài)人!愛(ài)人!他再也回不來(lái)了!

安塔納斯? ? 父親!父親!我生前沒(méi)有這樣喚過(guò)你,如今卻只能懷著滿腔的悲憤對(duì)著虛空哀號(hào)。

薩琳? ? ? ? 唉!唉!給奸人害死的君子啊!(下)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。