問:“窩囊廢”怎么說?
答:【出來?yè)pない(できそこない)】
哈,玩心太重,剛才看到個(gè)英語(yǔ)句子,提到了窩囊廢的講法,很想知道日語(yǔ)是否有對(duì)應(yīng)的表達(dá),于是去查了下。而且故意挑了個(gè)比較偏的。其實(shí)近似的表達(dá)知道嘛也還算知道一些(知っているには知っているが):何の役にも立たない?使えない(使い物にならない)?まともでない?意気地なし?ろくでなし,等等。
出來?yè)pない:身體的?能力的に普通の人よりも劣っている人をののしっていうことば。——『日漢雙解』
例文:
1、この出來?yè)pないめ/ 你個(gè)廢物!
罵人的時(shí)候,也會(huì)用到「愚か者」,但多少不太一樣。「愚か者」雖然也作“廢物”解釋,但個(gè)人覺得更偏向于“笨”,“蠢材”。《火影忍者》中宇智波鼬有一句:愚かな弟よ...... このオレを殺したければ、恨め!憎め! そして醜く生きのびるがいい。
其實(shí),「出來?yè)pない」除了罵人,也可以用來指“東西品質(zhì)不好”,“東西做壞了”。
作られたものの品質(zhì)や性能がひどく悪くて、使い物にならないこと。また、そんなもの。
例文:
1、出來?yè)pないのお菓子。
2、出來?yè)pないのご飯。
注1:英語(yǔ)也有類似的表達(dá),我只知道一個(gè):good for nothing.
For example:Mary's husband is a devoted teacher. In contrast, her sister's husband is good for nothing./ 瑪麗的老公是個(gè)認(rèn)真的老師。相比之下,她妹夫則是個(gè)窩囊廢。
注2:ろくでなしとは、なんの役にも立たない者。ろくでもない人。
ろくでなしの「ろく」は、一般的に「碌」と書かれるが、これは當(dāng)て字である。元々は「陸(呉音でロク)」と書き、日本で「陸(ロク)」は、土地が平らなことから物や性格がまっすぐなさまを意味していた。その否定として「陸でなし」となり、性格が曲がった人という意味が転じて、現(xiàn)在使われている「ろくでなし」の意味となった。
日本有首歌曲也叫「ろくでなし」,由日本歌手越路吹雪演唱。這首歌聽不聽無所謂,這位歌手超有名,可以去了解下。
注3:上面我用了個(gè)「知っているには知っているが」,老頭說是「強(qiáng)調(diào)する表現(xiàn)」。其他的類似強(qiáng)調(diào)方法:
1、飛行機(jī)は早いことは早いが、汽車よりずっと高いです。
2、きのう雨が降りは降ったが、すぐ止んだ。
3、行くには行きますが、ちょっと遅くなるかもしれません。
我能想到的就這么多了,而且自己只記得這么幾句,遠(yuǎn)不能應(yīng)用。查了下語(yǔ)法書也沒查到。不過老頭說“一般,樂本人不寂寞說”。直接加個(gè)「だけど」就行了。