在讀The Black Swan繁體中文版,沒讀過英文版和簡體版。因書友抱怨簡體版譯筆拗口難讀,遂隨手找一片斷來對比繁簡版。結論是繁體中文版完勝。
原版:
??
?
繁體版:
?
簡體版:
?
?
對比分析略述如下——
1)Peer Cruelty不是Peer Pressure,但是鑒于本書并非學術著作,臺版將Peer Cruelty譯成“同儕壓力”,有點社會科學基礎的人會秒懂。“同輩的殘酷”很直譯,也很楞。
2)簡體版遵從大陸用語習慣用“同輩”而不是“同儕”可以理解,但Brother-in-law譯成“妻子的妹夫”,是怕讀者看不懂“連襟”嗎?不嫌繞得慌,從準確性出發,也得考慮brother也可能是姐夫呀。
3)簡體版“你的社會關系網絡中的人們”(people in your social network)、“這是無意識的”(involuntary)、“在你妻子臉上發現了失望的痕跡”(detect unmistakable signs of frustration on the part of your wife)都很直很楞,簡直不是正常的中文句子。相比之下繁體版“嘿,你知道不用再看哪一部分”(hey, you know where not to look.)、“這行的邏輯”(the logic of your profession)、她得先應付第一個刺激(she has to fight her first impulse.),譯得直譯得準又貫徹了原作的文風。有人說大陸譯作通常沒有對岸譯作文雅,但是夠直,較忠于原著。但從這里看來,《黑天鵝》簡體版是該直的不直,不該直的很直——所以楞,所以拗口。
4)"He is doing very well," you hear, particularly from your father-in-law, with a small pensive nanosecond of silence after the utterance—which makes you realize that he just made a comparison. 這句容易見真章,a small pensive nanosecond of silence, 簡體版“略有沉思”是什么鬼?況且后面還跟著一個“沉默”,是為了突出“沉”而刻意重復? 繁體版“憂心忡忡地沉默了一會兒”,將丈人形神刻畫入微,諷刺意味滿溢。
5)Your wife will be a little more silent than usual on the drive home. This sulking will be made slightly worse because the car you are driving is rented, since you cannot afford to garage a car in Manhattan.這句里面,簡體版把“養不起停車位”這個意思給吞了——租來的車臨時也是得停車的,這應不至于負擔不起。至于整句韻味、感覺,就留待大家自行體味吧。
版本說明——
The black swan: the impact of the highly improbable / Nassim Nicholas Taleb. Published in the United States by Random House, 2007
黑天鵝:如何應對不可預知的未來(升級版),納西姆?尼古拉斯?塔勒布(Nassim Nicholas Taleb),萬丹、劉寧譯,中信出版社,2011年
黑天鵝效應:如何及早發現最不可能發生但總是發生的事(擴充新版),納西姆.尼可拉斯.塔雷伯,林茂昌譯,大塊文化出版股份有限公司,2011年