漢語熱大揭秘,從一首英文詩看漢語的博大精深!

國際上現在正在從英語熱向漢語熱轉變,于是各國的各種語言也開始轉變成中文,但是翻譯的時候就考驗一個人的漢語水平了,到底是怎么回事呢?大家一起來看看中文有多美多強大!

這里有一段英文的詩歌,不同人用中文翻譯了,出現的不同版本讓所有人都驚呆了?。?!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

四級水平的普通翻譯版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

英語專業八級文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

看到這些你還羨慕說著一口流利外語的人嗎?

現在抓住機會,參與由教育部主辦的一場沒有報名費、評審費的2017年青少年朗誦大賽,讓中華唯美的漢字在你的口中重現光彩!

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,...
    我會寫詩閱讀 447評論 0 8
  • 01 舍友們后天考研,回到宿舍都在討論應該買的膠水鉛筆等用具的問題。從昨天開始,班里一半考研的同學就集體請假,都沒...
    微醺IAZIJI閱讀 320評論 0 1
  • 不知為何 心情 起伏 不定 像乘坐搖船的人 卻不知所措 白色的湖面 白色的霧 我在孤單地漂泊 沒有寂寞 也沒...
    番場閱讀 181評論 0 0
  • 秋雨敲窗。 夜的氣息潮濕清冷。 該有一杯紅茶暖手的季節。 此念一起, 思緒就在記憶里氤氳起來, 尋著了你溫暖的面容...
    燈啊芯閱讀 373評論 0 0