柳詠《蝶戀花.佇倚危樓風…》英漢雙語賞析

蝶戀花.佇倚危樓風細細

作者:柳永【北宋】

? ? ? 佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。

? ? ? 擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

【注釋】

1)佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。

2)望極:極目遠望。

3)黯黯(ànàn):沮喪憂愁。

4)殘照:落日余暉

5)生天際:從遙遠的天邊升起。

6)煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。

7)會:理解。

8)闌:同“欄”。

9)擬把:打算。

10)疏狂:狂放不羈。

11)強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。

12)還(huán):反而,卻。

13)衣帶漸寬:因相思而消瘦,衣服都顯得肥大了。

14)伊:他/她,伊人,多指女性,這里指深愛的人。

15)消得:值得。

16)詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,抒情寫景,感情真摯。

[白話譯文】

佇立高樓,微風拂面,極目遠望,不盡的春日愁思,黯然彌漫天際。夕陽斜照,草色蒙蒙,默默憑倚欄桿,誰能理解我的心意?

本想縱情一醉,歌聲中舉起酒杯,卻感到勉強求樂興味全無。我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了深愛的人我情愿一身憔悴。

【英譯】

? ? For a long time I stand in the tall house,the spring breeze brushing against my face. I gaze into the distance , a mood of melancholy descending on me and the whole horizon.

? At sunset the grass looks misty and dim. Silently I lean against the railings thinking a lot, and nobody can understand my feelings.

? ? I meant to indulge in singing and drinking ,yet I feel that forcing myself to be cheerful spells little interest.

? ? I don’t regret becoming much thinner,my clothes hanging loose ,as my beloved girl is worth expecting even though I’ll pine away for the sake of her

[Words]

breeze [bri?z] 微風

gaze [ɡe?z]? 凝視

melancholy [?m?l?nk?l?] 憂郁,愁思

descend [d?'send] v.(感情)襲來

indulge [?n'd?ld?] v. 沉溺,放縱

pine away 消瘦,憔悴

作者簡介

柳永,字耆卿,北宋詞人,崇安(今屬福建)人。景祐元年(1034年)進士。官至屯田員外郎。為人放蕩不羈,終身潦倒。善為樂章,長于慢詞。其詞多描繪城市風光與歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情。詞風婉約,詞作甚豐。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容