十里春風(fēng)不如你
這句話先是在電視劇《三生三世十里桃花》里火了一把
圖片發(fā)自簡書App
據(jù)說電影版8月4日也要上映了哦,桃花粉們估計又要開一地。由我家楊洋還有劉亦菲主演的呀,絕對要帥呆了,口水流了一地。(請忽略花癡珍妮花)
圖片發(fā)自簡書App
最近又專門有一部由周冬雨和張一山主演的電視劇,就叫做《十里春風(fēng)不如你》
著實讓這句話火了又火
圖片發(fā)自簡書App
那么問題來了,這句話用英文該怎么說呢?
如果要翻譯到位,首先我們要了解這句話的出處
這套電視劇原本就改編自一本小說,叫《北京,北京》,作者叫馮唐。
而這個電視劇的名字,就出自他的詩句:
“陌上花開,青山碧水,不染紅塵。春水初生,春林初盛,春風(fēng)十里,不如你。”
很美的詩句
圖片發(fā)自簡書App
而這還不是這句話最早的出處。
相信馮唐對古詩詞也是有所研究的,所以應(yīng)當(dāng)有參考唐代杜牧的一首詩
《贈別》
娉娉裊裊十三余,
豆蔻梢頭二月初。
春風(fēng)十里揚州路,
卷上珠簾總不如。
綜合以上的參照和理解,這句話的意思,大概就是說,無論春風(fēng)多么溫暖,多么柔和,甚至有十里那么多,卻也不及你的美麗。
因此,珍妮花把這句話翻譯成:
Not even the miles of warm breeze of spring can outshine your beauty.
把否定的部分提前,更加加強這種不如你的語氣。
另外這里如果把具體的“十里”的數(shù)量翻譯出來,反而會影響整體的語境和詩意,所以我直接用miles來處理
另外就是我用了outshine 這個動詞,讓整句的感覺更形象精準(zhǔn)。
這只是珍妮花我的個人看法。
歡迎大家留言交流更多的好的翻譯版本哦。
圖片發(fā)自簡書App