“你要愛(ài)荒野上的風(fēng)聲 勝過(guò)愛(ài)貧窮和思考 暮冬時(shí)烤雪 遲夏寫長(zhǎng)信 早春不過(guò)一棵樹”

“暮冬時(shí)烤雪 遲夏寫長(zhǎng)信 早春不過(guò)一棵樹”

很喜歡的一首歌 陳鴻宇:早春的樹 ?

希望大家喜歡!么么噠(撒桃心)

Take my arms as clothes hangers,

swinging in the front yard.

Take my loin as a bench

for you to lean?on gently,

or lie down to read.


Take my ears as a string of necklace,

locked into a steel box.

Take my eyes into a window

for you to gaze frequently

when you keep in silence.


It’s already early spring in my life,

abandoned in a waste land somewhere you passed by me

Just dispose the meaning of the rest of my life like that,

as my bones can still light a fire as dried.


Take my back as a bed,

eavesdropping your words in dreams.

Take my hairs as a door curtain,

fold into the shade of deep autumn.

Take my feet to lean a mirror

for you to dress in the morning.


Take my good-looking fingers as decorations,

as the lines on my palm are delicate enough to

spare you the trouble of polishing.


As the raining season is over, the new bud sprouting in front of the gate will be me,

In the midwinter, the smoke rising above the fireplace will be me


As branches reach further into the reedy lake,

the frightened bird flew away immediately, just shaking off the leaves.


《早春的??》——陳鴻宇

臂彎做衣架

搖晃在庭前

腰桿做長(zhǎng)椅

你輕靠

或躺下看書

耳朵做一串項(xiàng)鏈

被你鎖進(jìn)鐵盒子

眉目流轉(zhuǎn)做扇窗

你常在

沉默時(shí)凝望

而我的身世,已經(jīng)早春

棄于某片荒蕪,你經(jīng)過(guò)我

半生的意義,如此取舍

骨頭在曬干后,還能生火

背脊做張床

偷聽(tīng)你囈語(yǔ)

發(fā)絲做門簾

折疊成

深秋的陰影

雙腳支起一面鏡

清早時(shí)你好梳妝

手指耐看做陳設(shè)

掌心紋精致得

不需要打磨

雨季一過(guò),門欄前吐新芽是我

隆冬時(shí)節(jié),壁爐煙塵是我

枝椏伸往,更遠(yuǎn)處的蘆邊湖泊

鳥兒驚起,便將葉子抖落

“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容