如果你在糾結取不取英文名字這個問題,也許本文可以幫到你。
首先,筆者我是有英文名字的,取的時候是因為覺得有趣,并無大的用處。但后來在外資公司工作,又出國讀書和工作,英文名字似乎就有了用武之地。
其實,即使你不取英文名字,你中文名的拼音就是你的英文名字,只是通常這個英文名字對大部分西方人而言會覺得奇怪,陌生,而且往往不知道怎么發音。而且,在華人的語言系統里,是不止一套拼音系統的,比如中國大陸和臺灣,香港的拼音就不一樣。同樣是一個字,比如張,大陸是Zhang,到了香港就會是Cheung,而馬來西亞可能是Chong。記得一次和美國同事閑聊時說到北京,他竟然告訴我他不知道Beijing是怎么拼寫的,讓我在心里悄悄地鄙視了他一下--居然連咱祖國首都都不會拼。其他像我的家鄉四川,在國外的拼寫也是五花八門,有Szechwan,還有Szechuan,這兩年隨著大陸人越來越多的走出國門,才更多的看到Sichuan這樣的拼法。說到中文的發音,對西方人來言則是更大的一個挑戰。比如我的中文名是聶旭(Nie Xu),幾乎就沒有幾個老外能準確發音,Nie他們通常會發成尼(Ni)或者賴(Nai,像Lie撒謊),Xu大部分人會發成Zu(聽起來像Zoo,動物園),或者Shu(聽起來像Shoe,鞋),更有甚者直接X U(X You!),還有沒有更難聽的?!
當然,也有一些中文的姓名是西方人比較容易發音的。比如如果你的名字叫王勇(WANG YONG),或者李健(LI JIAN),這樣的名字就完全對西方人無壓力了。然而名字是爹媽取的,當年是不是取了一個對西方人容易發音的名字,那就完全是你自己沒辦法掌控的啦。所以,對一些中國人而言取個西方人常用的英文名字實在是剛需,尤其是你工作,學習有需要和西方人打交道。記得一次去美國參加和同事的會議,同行的三個華人同事有兩個有英文名字,另一個則是用的中文拼音。三天的會議中,兩位有英文名華人同事的名字在會議中不時被美國同事很自然的提及,而那位沒有英文名的同事則總是被He代替。可見不少西方人對自己不熟悉的名字是比較回避的。
取個英文名字,可以說是國人對與西方人更好的溝通以開放的姿態釋放出的善意。然而,不同的文化在這里也產生碰撞。比如有的國家,像印度人,雖然他們的名字可能很長也很難發音,但幾乎沒有因此而取一個更取悅的英文名字。也有的西方人,尤其是一些對東方文化有比較多的了解的,會說我更愿意叫你本來的中文名字,似乎是一種更加尊重的姿態。有一次公司的印度經理過來開會,部門同事們紛紛介紹我是杰夫,他是理查,印度經理又特別詢問了大家的中文名字,好像在說這才是你們真正的名字。
看到這里,如果你給自己取個英文名字目的只是趕時髦,或者覺得好玩,我希望你已經明白,不見得是這樣子。其實,取不取英文名實在是不需要糾結的事兒,甚至也不是決定你成敗的重要因素。如果你真的想,或者名字老外真的不好念就取一個。反之就用你爸媽取的名字,不管這個名字你覺得有多土氣,它都是你應該自豪的標記。 如果你還有機會給孩子取名,取一個中文拼音東西方人都容易說容易記住的名字就是最好,這樣等他(她)長大后就不用糾結。在這方面我看到的一個絕好的例子是一個叫麗娜的女性同事,拼音是Lina,完美的中英文合璧。