"Is?it?a?cupboard?"?asked?Pip.
John?came?and?moved?some?of?the?boxes.?"It?isn't?a?cupboard,"?he?said?in?surprise.?"It's?an?old? piano."
The?piano?was?made?of?beautiful,?dark?brown?wood.?Tony?took?off?his?shirt?and?cleaned?the? wood?with?it.?He?saw?brightlycoloured?birds,?flowers?and?leaves.?They?shone?like?stars?in?the? dark,?dirty?building. Tony?opened?the?piano.?He?looked?at?the?keys.
“是不是個櫥柜?”皮普問道。
約翰走過來,把一些盒子挪開?!斑@哪兒是什么櫥柜,”他吃了一驚,“這是一架舊鋼琴。”
鋼琴是用美麗的黑褐色木頭做成的。托尼脫掉襯衫,用它擦了擦木頭。他看到上面印有色彩鮮亮的飛鳥、繁花和樹葉,在這座又暗又臟的房子里,它們像星星一樣閃閃發亮。托尼打開鋼琴,看了看琴鍵。
"We?can't?get?rid?of?this,"?he?said.?"We?really?can't."?He?found?an?old,?broken?chair?and?sat? down?at?the?piano.?His?fingers?touched?the?keys.?He?closed?his?eyes.?Half-forgotten?music? dancedthrough?his?mind.?His?fingers?began?to?move.They?moved?up?and?down?the?keys.?He? began? to?play?an?old?song.?He?was?suddenly?very?happy.
“我們不能把它扔掉,”他說,“絕對不行?!彼襾硪话哑婆f的椅子,坐在鋼琴前,手指撫過琴鍵。他閉上眼睛,忘得差不多的音樂在腦海中跳躍。他開始移動手指,在琴鍵上流暢地敲擊。他開始彈奏一首古老的曲子,忽然之間感到非常幸福。
"I?can?play?the?piano,"?he?thought.?"Nobody?taught?me,?but?my?mind?tells?my?fingers?what?to?do,?and?I?can?make?music."?
His?friends?listened.
"That's?beautiful,"?said?John.?"What?is?it?"
"I?don't?know,"?said?Tony.
“我能彈鋼琴,”他心想,“從來沒人教過我,可是我的大腦自動指揮手指怎么彈,而且我還能彈奏出曲子?!?/p>
他的伙伴們側耳傾聽。
“真美,”約翰說道,“這是哪一首曲子?”
“我也不知道?!蓖心峄卮?。
They?heard?a?noise?behind?them.?Linda?Wood?was?standing?at?the?door.?She?was?a?tall,?thin?girl?with?long,?soft?brown?hair.?She?was?not?beautiful,?but?she?had?big,?kind?brown?eyes?and?a? sweet?smile.?She?was?smiling?now,?and?she?was?singing?very?quietly.
他們聽到身后有聲響。琳達·伍德正站在門口。她是位個子高高的苗條姑娘,有一頭柔軟的褐色長發。她長得并不好看,可是褐色的眼睛又大又溫柔,笑起來甜甜的。她這會兒就在微笑著,還輕輕地哼唱著曲子。