學(xué)習(xí)理念 | 中國人學(xué)英語最常犯的錯誤(語言點(diǎn)篇)

我所說的一切都可能是錯的!
即使你贊同我的觀點(diǎn),你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動。


(這是書先生在簡書的第62篇文章。本文約3000字,請花6分鐘閱讀。)

錯誤/誤區(qū)

中國人學(xué)英語到底有哪些常犯的錯誤?這個(gè)問題看似輕描淡寫,其實(shí)很考功力,還真只有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富且下過一些研究功夫的人才能回答。那些僅僅通過自身學(xué)習(xí)經(jīng)歷來寫文章的人,面對這個(gè)問題可能無能為力(你的問題并不一定是別人的問題!)。12年的大學(xué)英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究,書先生發(fā)現(xiàn)中國人學(xué)英語主要有如下問題,其中有些和具體的語言點(diǎn)有關(guān),有些和學(xué)習(xí)理念有關(guān):

語言點(diǎn)有關(guān):

  • 試圖在單詞層面去進(jìn)行中英對應(yīng)
  • 過度使用某些情態(tài)動詞而過少使用另一些
  • 一個(gè)句子出現(xiàn)多個(gè)動詞(run-on sentence)
  • 定語和狀語的語序問題

學(xué)習(xí)理念有關(guān):

  • 錯把考試當(dāng)練習(xí)
  • 試圖通過碎片化的學(xué)習(xí)來掌握一門語言
  • 不會選老師(分不清展示自己懂得和能讓學(xué)生懂得的區(qū)別)

上面這個(gè)列表當(dāng)然不是窮盡的,但卻是很典型的。下面我一項(xiàng)一項(xiàng)展開闡述,請勿對號入座。

試圖在單詞層面去進(jìn)行中英對應(yīng)

學(xué)語言肯定要背單詞。有些同學(xué)采用背詞表的方法來擴(kuò)充自己的詞匯量。在背詞表或者查單詞時(shí),我們發(fā)現(xiàn)每個(gè)單詞都有自己的漢語釋義。這個(gè)人一種錯覺,不同語言之間可以在詞匯層面對應(yīng)。這種想法貽害無窮,造成了中國學(xué)生很多喜感十足的錯誤輸出。

比如,我曾有一個(gè)學(xué)生寫了這樣一個(gè)句子:

This international tissue will take care of it.
這個(gè)國際組織將會處理此事。

問題就在這個(gè)tissue上面。這個(gè)學(xué)生想要表達(dá)“組織”一詞,但他不會,于是查了查字典,發(fā)現(xiàn)tissue可以表示組織。可能是覺得這個(gè)詞比較短,或者覺得比起organization來不那么常見所以更高級,于是選擇了它。然而,tissue雖然也有組織的意思,但它是肌肉組織、神經(jīng)組織那個(gè)組織,而不是國際組織、慈善組織這個(gè)組織。

如果你有幸去改一下四級的翻譯題,相信能看到不少這樣的喜感翻譯。像陸谷孫先生曾經(jīng)舉過的:My father is a peasant. He has no culture.(我父親是農(nóng)民,他沒有文化。)這樣的句子,中國學(xué)生的作文中屢見不鮮。

事實(shí)上,單詞并不是表意的最小單位,而語言的基礎(chǔ)功能是表意。因此試圖在詞匯層面對應(yīng)兩種語言是邏輯上不通的事情。“打傘”、“打飯”、“打球”、“打醬油”里面都有一個(gè)打字,但用英語來表達(dá)卻分別是不同的動詞甚至句子。(hold an umbrella, buy a meal, play ball, I am just a passerby.)

一種語言能夠被翻譯為另一種語言,自然有可以對應(yīng)的地方。不過這種對應(yīng)不在詞匯層面,而在概念層面。否則,機(jī)器翻譯就不會這么困難的,畢竟,論詞匯量,我們可不敢和機(jī)器比。機(jī)器翻譯的難點(diǎn)就在于語義理解,而這恰恰是我們學(xué)習(xí)外語的突破點(diǎn)。

找到概念對應(yīng)的單位,學(xué)習(xí)同一個(gè)概念在不同語言中的表達(dá),這才是背單詞的正確姿勢。 在這方面,書先生寫過系列文章,大家可以到我的公眾號里閱讀(文末有我的公眾號)。

過度使用某些情態(tài)動詞而過少使用另一些

北外的梁茂成教授曾經(jīng)做過一個(gè)研究,總結(jié)了中國學(xué)生在情態(tài)動詞使用上的過多和過少現(xiàn)象,其結(jié)果如下:

中國學(xué)生情態(tài)動詞使用

從上表可以看出,中國學(xué)生特別喜歡用can和must,但是could和would的使用偏少。這一方面是因?yàn)檫@兩個(gè)情態(tài)動詞可能最先學(xué),另一方面也是因?yàn)樗鼈兊氖褂貌簧婕案鼜?fù)雜的語法(比如虛擬語氣等)。但如果通篇都是can和must,文章看起來會很生硬,不禮貌。could和would 這樣的詞可以減弱語氣,使話語更委婉,更有說服力。在論述型文章中,也更少留下被人攻擊的地方。

然而,學(xué)生并不會自動了解這一點(diǎn),需要老師系統(tǒng)的教學(xué),而這一點(diǎn),中學(xué)英語教育實(shí)際上忽略了。

要準(zhǔn)確掌握情態(tài)動詞的用法,我們有必要了解情態(tài)動詞的基本功能。情態(tài)動詞有兩個(gè)功能:表義務(wù)(deontic modality)和表認(rèn)識(epistemic modality)。前者是指主語感受到的義務(wù)、需要或允許履行的行為,后者表達(dá)說話人對命題的肯定程度。

每個(gè)情態(tài)動詞都具備這兩個(gè)功能。比如must,在You must leave before 5 o'clock.中,must表義務(wù),指主語不得不做某事。而在You must be Mary中,must表認(rèn)識,表達(dá)主語對“某人是Mary”這個(gè)命題非常肯定。再比如can,在You can take this away.中表義務(wù),指主語被允許去做某事。在I can do it.中表認(rèn)識,指主語對自己能力的肯定程度。

義務(wù)和認(rèn)識都有程度區(qū)別,用于不同的情境,這個(gè)最好由教師顯性教學(xué)。比如表示義務(wù),其程度排列大致是must > should > can > may > could > might.表示認(rèn)識的程度序列和表示義務(wù)的差不多,只是功能不一樣。

當(dāng)我們使用情態(tài)動詞提供建議時(shí),我們用的是它的義務(wù)功能。這時(shí),更弱的情態(tài)動詞表達(dá)更委婉的語氣。比如You could ask for a leave就比You can ask for a leave要委婉。當(dāng)我們使用情態(tài)動詞來表推測時(shí),我們用的是它的認(rèn)識功能。這時(shí),更弱的情態(tài)動詞表達(dá)更少的承諾(less commitment),也就減少被人攻擊的機(jī)會。這時(shí)寫議論文必須掌握的技巧。比如說It musht have been caused by a lack of resources.就比It could have been caused by a lack of resources要肯定得多,但也更容易受到攻擊。

另外,中文和英語在情態(tài)動詞的功能上和程度上并不完全對應(yīng),這也會造成一些情態(tài)動詞誤用。比如中國學(xué)生在提供建議時(shí),喜歡用You should ...。這在中文里很正常,用應(yīng)該表示義務(wù)嘛。然而在英文中,should的語氣很強(qiáng),如果must表示強(qiáng)制性要求,那么should則隱含責(zé)備。我聽過太多中國學(xué)生在指路說用You should turn left at next corner這樣的句子。這種句子聽上去不禮貌,應(yīng)該改為You could或者直接用祈使句turn left ...

一個(gè)句子出現(xiàn)多個(gè)動詞(run-on sentence)

run-on sentence指一個(gè)英語句子中出現(xiàn)多個(gè)謂語動詞。比如:The sun is high, put on some sunblock.這個(gè)錯誤即使在高級英語學(xué)習(xí)者中仍然存在。很多語言學(xué)的碩士在論文中都充斥著這個(gè)錯誤。這是一個(gè)典型的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,因?yàn)橹形睦飫釉~沒有形態(tài)變化,一個(gè)句子用多少動詞也沒有限制。

中文可以說:把桌子上那本書拿過來我看一下有沒有可以在我文章中引用的東西。在這個(gè)句子里,動詞有“拿”、“看”和“引用”。按照發(fā)生的順序直接排列即可,不需要顯性的連接手段。

然而,這在英語中是不允許的。英語認(rèn)為,一個(gè)動詞就定義了一個(gè)小句,每個(gè)小句之間必須有顯性的連接手段。所以上面一句話,翻譯成英文應(yīng)該是:Fetch that book on the desk for me and I will see whether there is anything that I can quote in my article.需要用and連接兩個(gè)分句,并且需要兩個(gè)從句才把“看”和“引用”分開。

中國學(xué)生容易寫run-on sentence是因?yàn)橹形木渥又g的關(guān)系可以隱性表示,不需要顯性的連接手段。請看幾個(gè)例子:

中文:天下雨了,地上好滑。(沒有表示因果關(guān)系的詞)
英文:It must have rained, for the ground is wet.(for不可省略。)

中文:你去不去?你不去,我去了啊!(沒有表示條件的詞)
英文:Will you go? If you don't, I will. (if必不可少)

在英語學(xué)習(xí)中,我們必須有意識的注意這一點(diǎn)。大家一定要記住一句話:英語中一個(gè)小句只能有一個(gè)謂語動詞

定語和狀語的語序問題

語言表示意思,要么通過形態(tài)變化,要么通過語序。大多數(shù)語言都是兩者兼有,像中文這樣完全沒有形態(tài)變化的語言,實(shí)屬異類。中國人學(xué)習(xí)英語還是有一個(gè)優(yōu)勢的,那就是中文在主謂賓的順序上和英文是一致的。不過,中文在定語和狀語的位置上和英文恰好相反。這種區(qū)別也造成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的不少錯誤。

中文的定語幾乎全在主語或者賓語中心語前面,狀語也全在謂語動詞前面。而英語中,定語很多時(shí)候在主語或者賓語中心語后面,而狀語大多在謂語動詞后面。也就是說,中文是從前往后修飾,而英語更習(xí)慣從后往前修飾。看幾個(gè)例子(斜體為定語或狀語,粗體為被修飾詞):

The machine was used in a cave near a sea shore where pirates used to hid gold.
機(jī)器被用在靠近海岸一個(gè)海盜用來藏金子的 洞穴里。

昨天下午到操場上去痛痛快快打了一場籃球
I enjoyed myself playing basketball on the playground yesterday afternoon.

中國學(xué)生在寫作文時(shí),容易犯的錯誤就是把所有定語都放在主語或者賓語中心語前面或者把所有狀語都放在謂語動詞前面。

還有一種錯誤是按照漢語語序挨著排,比如:

買下這套房子他花了不少錢。
*buy this house he spent much money.

結(jié)果就是典型的中式英語。我們總覺得學(xué)生不會用定語從句或者狀語從句,其實(shí)對語序認(rèn)識不足可能是一個(gè)重要原因。學(xué)習(xí)者和老師都不妨從這個(gè)角度考慮一下。

【作者簡介】 書先生和路夫人,80后大學(xué)教師一對。 書先生語言老司機(jī),玩轉(zhuǎn)英語、德語、Python計(jì)算機(jī)編程; 路夫人旅游達(dá)人,足跡遍及歐洲、美洲、亞洲和大洋洲! 讀萬卷書、行萬里路、過精彩人生!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容