進(jìn)度條41 -160
我要把每首詩(shī)讀成一個(gè)故事。
這是邶風(fēng)第十六首,全詩(shī)共三章,前兩章每章只改三個(gè)字。
此詩(shī)對(duì)后世的詩(shī)歌創(chuàng)作有較大影響。古樂(lè)府中的《北風(fēng)行》詩(shī)題即效此篇,鮑照擬作中直接采用《邶風(fēng)·北風(fēng)》原文:“北風(fēng)涼,雨雪雱。”李白的《北風(fēng)行》明顯受到《邶風(fēng)·北風(fēng)》的啟發(fā)。可見《邶風(fēng)·北風(fēng)》一詩(shī)對(duì)后世的深遠(yuǎn)影響。
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng)
北風(fēng)其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
北風(fēng)其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且。
詩(shī)的主旨
這是人民不堪衛(wèi)國(guó)虐政,招呼朋友共風(fēng)逃亡的詩(shī)。
爭(zhēng)議:
1.《毛序》說(shuō):“《北風(fēng)》,刺虐也。衛(wèi)國(guó)并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”這段話合詩(shī)意
2. 方潤(rùn)玉說(shuō):“這首詩(shī)是反映邶亡前統(tǒng)治階級(jí)的暴虐腐敗、社會(huì)混亂和人民紛紛逃亡的情況。
寫作技法
朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō)此詩(shī)“氣象愁慘”,讀這首詩(shī)確實(shí)使人感到一種緊張恐懼的氣氛。
此詩(shī)通過(guò)三方面表現(xiàn)這種氣氛:
一是景物的描寫,二是音節(jié)的變化,三是形象的語(yǔ)言。在風(fēng)緊雪盛的時(shí)節(jié),一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢(shì)的緊急(“既亟只且”),環(huán)境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。
注釋
其涼:即“涼涼”,形容風(fēng)寒冷。其在這里是語(yǔ)助詞
雨(yù)雪:下雪。雨,作動(dòng)詞。
其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。
其:同“豈”,語(yǔ)氣詞。虛邪:寬貌。一說(shuō)徐緩。邪(音徐)
其虛其邪:其在這里只是為了詩(shī)歌的韻律,把虛邪這個(gè)疊韻詞斷開使用的。
既:已經(jīng)。亟(jí):急。只且(jū):作語(yǔ)助。
喈(jiē):疾貌。一說(shuō)寒涼。
霏:雨雪紛飛。
同歸:一起到較好的他國(guó)去。
莫赤匪狐:沒(méi)有不紅的狐貍。莫,無(wú),沒(méi)有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說(shuō)古人將狐貍比喻為男性伴侶。
莫黑匪烏:烏鴉沒(méi)有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說(shuō)古人將烏鴉視為吉祥鳥