Das Wort
Wunder von Ferne oder Traum
Bracht ich an meines landes Saum
Und harrte bis die graue Norn
Den Namen fand in ihren Born—
Drauf kont ichs greifen dicht und stark
Nun blüht und gl?nzt es durch die mark.
Einst langt ich an nach guter fahrt
Mit einem kleinod reich und zart
Sie suchte lang und gab mir Kund:
「So schl?ft hier nichts auf tiefem Grund.」
Worauf es meiner hand entrann
Und nie mein Land den Schatz gewann......
So lernt ich traurig den Verzicht:
Kein Ding sei wo das Wort gebricht.
我把來自遠(yuǎn)方或夢中的神跡
領(lǐng)到我祖國的邊境之地
并等到那灰色的諾倫
在源泉中達(dá)到她的名字——
爾后我才能緊緊用力抓住
此刻它閃耀并盛開邊境處處。
我曾與一顆貴重而精細(xì)的寶石
在美好的路途后方才達(dá)至
她久久找尋并向我告誡:
“安睡于深深井底上的確是空空如也”
在那井底上它從我手中遺落
我的大地再未將寶藏贏獲......
于是我悲傷地學(xué)會了絕棄:
無物可存在,于詞語空白之地。