以前有一段時間, 老是替學中文的歪果仁朋友們擔憂, 中文里好多量詞啊, 歪果仁能學得過來嗎?中文里的量詞太多了, 隨隨便便就能舉很多栗子:
一頭牛, 一匹馬, 一只雞, 一尾魚, 一條龍, 一張弓,一頓飯, 一席話, 一把淚...
量詞多得猶如滔滔江水連綿不絕,又如黃河泛濫一發不可收拾。回頭看看英語里, 好像什么東西都可以用 a 或者 an 搞定:a cow, a horse, a chicken, a fish, a dragon, a bow, a meal, (have) a talk, a tear...真是太撇脫, 太簡單,也太無趣了。
中文里的量詞是必須的, 否則別人都不一定能聽懂你說話。不信你說來試試:我今天吃了一飯?讓你裝,小心對方直接給你一腳!
中文里的量詞也是對應的, 就好像鴨不能說成是一根鴨,石頭不能說成是一棟石頭。
這樣想來, 覺得自己好厲害, 這么難的語言都被我在幾歲的時候就掌握了, 有種想仰天長“笑”的自豪感。
好吧, 是我想多了。 我們今天來講講英語里好聽有趣的量詞。
還記得電影“尋找尼莫”里面的魚學校嗎, a school of fish . 這個學校有很多不同種類的魚同學們, 還有魔鬼魚老師。
這種帶斑點的魔鬼魚又叫鷹鰩 Eagle Ray, 偶爾會飛躍出水面。(跑題了好像)
這個電影使用了雙關語, A school of fish 是魚群的意思. School 在這里是量詞。 很多魚群都是集體行動, 扎堆的游來游去,用 school 這個量詞,有種小學生出去春游的既視感是不是?
上一期我們講了烏鴉之死的冷笑話, a murder of crows. 這個標題也是耍了一個小聰明, 因為 a murder of crows 是一群烏鴉的意思。Murder 在這里也是量詞。因為烏鴉是吃死去的動物的, 所以用 murder 來形容它們這一群,一下子就有了冰與火之歌的冷酷凄美感有沒有!
再來:
-
A cauldron of bats. 一群蝙蝠。cauldron 是大鍋的意思, 在這里也變成了量詞。想想又覺得好形象, 蝙蝠躲在漆黑洞穴里(鍋里), 一揭開鍋蓋, 就飛出了密密麻麻的一鍋的蝙蝠。
A cauldron of bats -
A gang of buffaloes, 一群水牛。 gang 有幫派的意思。 以后再也不敢直視水牛了。
A gang of buffaloes A pack of wolves, 狼群。
-
A parade of elephants, 象群。parade 有游行的意思。馬戲團已經把我心目中的大象形象徹底毀了。
A parade of elephants -
A shadow of jaguars, 一群美洲豹。shadow 是影子的意思, 是說它們快得只看得到影子, 還是說它們身材好呢:p
A shadow of jaguars -
A troop of monkeys, 猴群。 troop 有軍隊的意思, 我看應該是搗蛋軍團吧。
A troop of monkeys A crash of rhinos, 一群犀牛。crash 有碰撞, 車禍的意思。 像犀牛這樣橫沖直撞的牛脾氣, 老司機也有翻車的時候。
A herd of sheeps, 羊群
A flock of geese, 鵝群
An army of frogs, 一群青蛙
A swarm of bees, 蜂群
幾乎所有的動物都有對應的量詞。了解這些量詞才不會產生歧義。 以后你讀到 an army of frogs 也不用驚慌了, 因為你知道這是一群青蛙的意思, 而不是青蛙部隊兵臨城下了。在寫作中能用到這些量詞, 也會讓你的句子讀起來更優美。
更多的動物群的量詞, 可以參考這里
http://www.mnn.com/earth-matters/animals/blogs/99-strange-collective-animal-names
讓我們一起用英語
來學習有趣的數學