你還在用rain、raining來形容下雨嗎?
drizzle
英 [?dr?zl]? 美 ['dr?zl]
vi.下蒙蒙細雨,下毛毛雨
n.蒙蒙細雨,毛毛雨
eg:I walked home in the drizzling rain.
我冒著毛毛雨走回了家。
sprinkle
英 [?spr??kl]? 美 [?spr??k?l]
v.灑,撒;用…點綴;下小雨
n.小雨;少量
We had asprinkle this morning.
我們這里今天上午下了點毛毛細雨。
(這個詞好像是用作灑的意思會比較多一些。)
spit
英 [sp?t]? 美 [sp?t]
vt.吐,吐出
n.口水;唾沫;烤肉叉
vi.吐痰,吐口水;發出劈啪聲
It will stop in a minute—it's only spitting.
雨很快就會停的——這只不過是毛毛雨。
沒錯,你真的沒有看錯,spit還有雨的意思,一邊是唾沫,一邊是雨,多么粘稠的雨呀!這畫面太美,我不敢看!
shower
英 [??a??(r)]? 美 [??a??]
n.淋浴;陣雨;淋浴器;一大批
vi.下陣雨;似陣雨般降落;灑落;紛紛降落
vt.大量地給予;拋灑,使紛紛降落
(thunder shower雷陣雨)
There'll be bright or sunny spells and scattered showers this afternoon.
今天下午天氣晴好,間有零星陣雨。
downpour
英 [?da?np?:(r)]? 美 [?da?n?p?r, -?por]
n.傾盆大雨;(日光的)照射
I was caught in a downpour.
我趕上了傾盆大雨。
It's raining cats and dogs!
一眼看上去是不是很懵逼,什么毛啊和狗啊的,人家老外也是很有文化的好嗎?
意思是:外面正下著傾盆大雨。
rain cats and dogs 是固定用法,相當于中國的成語,
意思是:下傾盆大雨。
這個短語最早出現于17世紀,起源已無從考證。普遍認為,其起源可能同17世紀使用的地下排水系統有關。當時的排水系統非常簡陋,排水能力有限,一旦下暴雨,地下排水溝里污水橫流,隨著污水流出來的不僅有垃圾,甚至有死貓死狗隨污水蔓延。因此狗和貓便與瓢潑大雨扯上了關系。據此衍生了 rain cats and dogs 短語。可見,rain cats and dogs 不是指天上掉下貓和狗,而是大雨引起地下排水不暢,陰溝里的死貓死狗隨污水漂浮。
另外一說,當下起暴風雨,風大雨急,看上去就好像是貓和狗在打架。
也有人認為它來自北歐神話,北歐的人認為貓影響天氣的變化,而狗則代表風。所以下暴雨與貓和狗脫不了干系。
風雨過后,總會見彩虹,一起加油,遇見更好的自己。