社交焦慮狂想1

Satire is lonly and interspective work for no one can discribe a fool to life without much patient self-inspection.

我覺得這句話不太好翻譯,主要是翻譯不出來原文那種幽默感,可能不太擅長幽默小短句,并且也沒有完全理解到句子中幽默的要素。但是,Girls dont like you explain why your joke is funny.所以,要原汁原味地翻譯這句話,還是需要一番功夫的,就把這個當做以后的課題吧。

其實堅持起來才發(fā)現(xiàn),每天寫點東西哪怕只是1000字,也是挺困難的。才第三天我就已經(jīng)不知道要寫什么了,第一天的時候覺得“哇,還是有很多能寫的東西啊,這么多點,每個點發(fā)散一下,千字輕輕松松”,第二天就已經(jīng)變成“一口氣寫這么多好嗎,萬一明天沒有什么可寫的怎么辦?”這種小家子氣的顧慮,等到今天已經(jīng)開始怨恨“臥槽,每天呆在家里果然寫不出什么鬼啊”,這種無意義的抱怨了。其實人一定要出門才能寫作嗎?我覺得普魯斯特一定會反對的。昨天已經(jīng)想好了不要寫無意義的話,結(jié)果今天好像寫了更多了。看來是不是要有一個專題,才比較好寫?不過,我現(xiàn)在可能并沒有太多的時間對什么專題進行了解,然后描述。所以就算要找,大概也是要找自己熟悉的領域吧。

Social isolation,或者說家里蹲,這么翻譯太粗暴了,我覺得這個詞更多是一種心理狀態(tài)。并不是物理層面的不出門,而是說在心理上不愿意別人有聯(lián)系。那么我想說的是,不接電話算不算一種SI呢?

現(xiàn)代社會通訊十分發(fā)達,甚至說過于發(fā)達了。電話、郵件、短信、微信、FaceTime等等。曾經(jīng)言情小說中“無論何時、無論何方,我都與你在一起”如今已成為現(xiàn)實。然而這是一種我們必須接受的現(xiàn)實嗎?或者說,當我們不完全接受這個現(xiàn)實,究竟使我們自身的問題,還是在某種程度上社會的問題呢?其實也不是想找借口,什么“錯的不是我,二是世界啊”這種中二的話完全不是我想表達的觀點,我這里說的社會是說我們肯定在一天的某段時間是不希望被某個人或者所有人別人聯(lián)系到的(極端地說,沒有人喜歡在睡覺或者上廁所的時候接電話吧),而在這時我們的手機,我們一切迫不及待申請的社交賬號都變成了眼中釘、肉中刺。再者,我也不是說我們不應該完全不跟外界聯(lián)系,我是指除了必要的聯(lián)系之外(比如工作)的聯(lián)系是否有必要過度地頻繁。

就結(jié)果來說,似乎是因人而異的。

就像是會交朋友人,在網(wǎng)上一樣有很多粉絲;而不那么外向的小伙伴申請再多的賬號也只有公眾號和營業(yè)號定期聯(lián)系你。喜歡聊天的人,似乎普遍不覺得這是個問題,而喜歡獨處的人如果選擇不接電話,多多少少會感覺到一種壓力。在以前沒有這么多通信手段時,喜歡獨處的人,可以隱藏在不發(fā)達網(wǎng)絡與昂貴的電話費用中而不必自責。現(xiàn)在呢,不接電話被視為一種不禮貌的行為,沒有及時回電話會被當做是輕視對方,如果沒有及時回電話還沒有適當?shù)睦碛桑腔旧暇陀驯M了。而且顯然,“我是一個喜歡獨處的人”不能算作合理解釋。

其實我認為這種social convention是不公平的。不同于面對面地對談話者不理不睬被歸為不禮貌的情況,現(xiàn)代通訊并沒有給人們“不面對不想說話(即使是暫時)的人”的選擇自由,我們都被別人默認為“時刻準備著”。當明確表達拒絕被認為是不友好,而又沒有回旋手段的時候,我想除了社交狂熱者之外,大家都會覺得很有壓力吧。

我覺得我們應該以己度人,在private time里,充分理解別人不愿意和你聯(lián)系的心情。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容