關于翻譯的新思考

有進步,但也只有一些。

首先,精翻。需要精確到每個詞的用法,如此才能得到質的改變。當然也不是每句話都值得反復思考,但如果只追求量,想必真的不會有進步了,只是每天背新的詞匯和句型。

其次,翻譯完一遍還需從頭檢查至少一遍,跟不會翻譯的詞匯或句子死磕。

如此,一篇幾百字的翻譯須得花費一兩個小時。

補充,牛津英語用法指南無需從頭至尾讀一遍,作用不大,應配合查詢詞匯時使用。微信上訂閱的翻譯公眾號須至少視譯,以時刻保持譯感。

還有件緊迫的事,中文水平太次,成語亂用,譯文跟說話一樣。每天也要讀古文,保持簡潔準確的中文語感。

1.?[endif]elsewhere是somewhere else的正式用法

2.?[endif]finish后跟動詞加ing,I finished teaching at 3.

3.?[endif]受夠了。。。I’ve had enough of...

4. ever一般用在if和表示否定意義的動詞后,Nobody ever visits them. Come and see us if you are ever in Manchester.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容