老人與海 - Part 1

The Old Man and the Sea?

Vocabulary

gaunt adj. 憔悴的,荒涼的,枯瘦的

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.

haul up 把...拖上來,迎風行駛

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money.”

butcher v. 屠殺,屠宰(n. 屠夫)

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.

hoist v. 使升起,吊起

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

subdue v. 征服,抑制,減輕

The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside.

crease n. 皺紋,褶痕? v. 使起褶痕,擦傷,變皺

The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.

slant v. 傾斜,有傾向

He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

n. 歪著的,傾斜的

He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.

churn v. 攪拌,攪動

The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and leaping in long jumps after the bait. They were circling it and driving it.

近形異義詞

skiff n. 小船,小艇

stiff adj. 呆板的,堅硬的,嚴厲的,拘謹的

背景知識

Sacred Heart of Jesus 耶穌圣心像(耶穌的心放出光芒,表示耶穌對世人的大愛。)

Virgin of Cobre 科伯圣母像(圣母瑪利亞)

Expression

The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

furled 插入語

the flag of permanent defeat 比喻-貼切

The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.

外貌描寫,物做主語,最后才寫到on his cheeks,生動!

“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

這幾個doing用法不同意思也有差別但是非常統一,這一段讀上去非常有氣勢,有味道。

“Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

too...to和過去完成時都是非常簡單又常見的語法,看看作者是怎么用“活”的。

小詞大用。

On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.

一句話簡潔地描述出了老人房間內的擺設與狀態。

Summary

老漁夫是一個消瘦憔悴,頸脖皺紋很深,臉上長滿褐斑的老人。他已入垂暮之年,十分孤獨,只有一個小男孩愿意陪伴在他身邊。但是他的眼睛像海水一樣藍,閃爍著歡樂的光芒,他對真誠的有意和美好事物有著單純的向往。即便是連續84天沒有捕到魚,他依然沒有放棄希望。老人珍視兩樣東西,一個是愿意照顧、關愛他的伙伴——小男孩,一個是賴以生存的大海。在海上,他可以找到自己純真的向往。

Thought

老人:外表粗狂,內心善良,關心小男孩。老當益壯,自尊極高,非常樂觀。

小男孩:老人的“合作伙伴”。善良,懂得照顧人,對老人非常好。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,362評論 6 537
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,013評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,346評論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,421評論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,146評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,534評論 1 325
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,585評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,767評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,318評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,074評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,258評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,828評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,486評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,916評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,156評論 1 290
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,993評論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,234評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容