每天都傻乎乎
很久沒有來簡書了,有一些畫忙著要畫,今天突然想說說話。
我從今天開始譯制《史前地球》系列叢書的第六卷《最后的恐龍:白堊紀》。大量的專屬名詞對我的翻譯造成了很大的障礙,剛剛著手的時候甚至有一些舉步維艱。雖然從小便喜歡史前動物,但這樣的一本書對我來說是極其困難的。
我很感動主編會給我這樣一個普通大學的普通學生這樣的機會,甚至在完全不清楚我的語言能力和英語水平的情況下,主動地讓我去嘗試,畢竟我只是一個替他畫了一本兒童讀物的插畫的大學生插畫師而已。
在后來的交談里我得知這樣的書,大多是語言大學的英語講師來翻譯的,以至于主編拒絕了我介紹英文專業的同學來翻譯書籍的請求。我無疑是英文翻譯中最最沒有經驗譯者,我的能力無論如何與這樣的工作是不匹配的。我不禁在想,這樣的信任是從何而來的呢?能讓人把一本書交到我這樣一個八竿子打不到的外行手上,甚至我與這位主編從未謀面,連我先前插畫的合同都因為我暑期放假在家而沒有來得及簽。對于寫作的喜愛顯然是讓我覺得這樣的機會無比的珍貴,我一再地道謝,心情無比的激動,承諾著一定會認真對待,主編說“感覺你很努力,做事情很認真”。我突然就反應過來,我的認真對于他來說是一個極其重要的品質,重要到讓他愿意把這樣一本原文有兩百多頁的書交到我這個門外漢手上。而我沒有覺得我在替他們畫插畫的時候有足夠認真。
那別的人,是有多不認真呢。
這個出版社大多是出版青少年閱讀的書籍,在我看來是最為重要的書籍,我很感激我的父母在我兒時給我看的書,我年長的朋友在我青春期犯糊涂時推薦給我看的書,這些幾乎是塑成了我的整個世界觀。而我小小的認真都讓他覺得非常珍貴,有多少人是把這些至關重要的書當作兒戲呢。
我記得我高中的時候,偶爾有時間回去書店淘些書回家去看,與我年紀相仿或相對年幼的孩子,大多都在青春校園讀物書架附近,翻閱著一本又一本有著美女帥哥漫畫封面的青春小說,我的好奇心讓我忍不住翻了兩本,對這兩本書的評價,用流行的話來說,叫瑪麗蘇。我很難想象這樣的書是給初中、高中生看的,甚至有時候我會看到一些小學生也在看這樣的書。讓一個國家的未來沉浸在這種無限的意淫里,真的應該嗎?我上個月和我的大學同學聊天,提到我今天在看茨威格,她的回答讓我覺得不知所措。
“茨威格是誰?”
我想這就是現在整個青少年文學環境對青年人的影響。不辨好壞。這是讓人覺得恐怖的。去花幾天閱讀一本“我的學長喜歡我,我的同學暗戀我,我遇到了一個有錢有勢又帥又溫柔的公子哥”,不是因為青少年的審美有問題,是他們根本看不到好書。我不相信一個看過足夠多的好書的人,讀得下去這樣的一本書,而現在的圖書市場,充滿了這種書,這種不動腦子,少女心泛濫,沒有內容的書。而這樣的書是因為作者不用心,是因為出版社找不到用心的書,又或者用心的書反而讓他們虧本。一切都陷入一種惡性循環,一切都變的越發浮躁。
可能真的就回不到一個純樸,簡單,專一的時代了吧。
我不知道這里有多少喜歡或者不喜歡我的人,我也只是說說自己想說的話罷了,希望喜歡我和不喜歡我的人,都保持一顆認真的心。