死去的詩(附英語版)



潛藏在巖石內的叛變

在斑駁外殼上交會

沒有一種奇崛如此粗獷自然

黑夜與白晝之夢

宛如優雅初見

喚醒亙古至今的回響

獨特且相似

恒星的璀璨匯成奇跡

浮想天際斷裂碾碎

漆黑的雷鳴有力地撞擊

再也不會來臨的是單調的生命

黃昏的死亡總是沉重、乏味

新生的舊枝張開它的權勢

昔日的囚籠也會復現

夢中驚醒一霎被淹沒的光芒

古鐘的嘹亮在暮煙中熄滅

船長在暮煙中消失

方向已化為死去的詩

A dead poem

Mutiny hidden in the rock

Rendezvous on the mottled shell

No strangeness is so rough and natural

Dream of night and day

Like an elegant first sight

Wake up the echoes from ancient times to the present

Unique and similar

The brilliance of stars converge into miracles

Imagine the sky is broken and crushed

The black thunder hits forcefully

What will never come again is a monotonous life

Death at dusk is always heavy and boring

The new branch spreads its power

The old cage will reappear

Waking up in a dream with a flood of light

In the mist sound of ancient bell is extinguished

Accompanied by disappearance of the captain

The direction has become dead poetry

- - J.Frankie

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。