什么是詞源學(xué)?
詞源學(xué),顧名思義,就是講一個(gè)語詞的起源與發(fā)展。詞源學(xué)在許多國家都有,一部優(yōu)秀的詞典、字典,通常會(huì)標(biāo)明詞或字的起源與發(fā)展。
我用在線詞源網(wǎng)站(Online Etymology Dictionary)為例,假設(shè)我們查找fable這個(gè)單詞,我們會(huì)得出這樣的結(jié)果:fable (n.) c.1300, "falsehood, lie, pretense," from Old French fable (12c.) "story, fable, tale; fiction, lie, falsehood," from Latin fabula "story, play, fable, narrative, account, tale," literally "that which is told," related to fari "speak, tell," from PIE root *bha- (2) "speak" (see fame (n.))……
這個(gè)網(wǎng)站給出了這個(gè)單詞的起源,比如英語“fable”源于古法語“fable”,意思是小說,故事等等,古法語“fable”又源于拉丁語“fabula”,字面意思就是“被說出來的東西”,拉丁語“fabula”又源于PIE詞基“bhā-”,這個(gè)PIE詞基就是“說”的意思,這里的PIE就是原始印歐語。
原始印歐語又是什么呢?
有一群語言學(xué)家,他們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在歐洲大陸甚至亞洲的一部分土地上,分布著各種各樣的語言,這不奇怪,所有人都知道。但是這群語言學(xué)家不僅僅看出了不同語言之間的差異,還看出了不同語言之間的相似。
如果一群生物學(xué)家發(fā)現(xiàn)了不同物種之間的相似,就會(huì)懷疑這不同的物種可能有著同樣祖先。
這群語言學(xué)家也是這么做的,他們用歷史比較語言學(xué)的方法,比較不同的語言,然后推測出,應(yīng)該有一種語言,是這群語言的祖先,那就是原始印歐語。這群語言學(xué)家已經(jīng)構(gòu)建出了這樣一種原始印歐語,他們推測有一群說著原始印歐語的原始印歐人,他們慢慢遷移到了整個(gè)歐洲大陸,后來因?yàn)檎Z言隔離(類比物種隔離的概念),原始印歐語“演化”成了現(xiàn)在歐洲這一大群語言。
這群語言包括且不限于英語、法語、德語、意大利語、拉丁語、西班牙語、葡萄牙語、希臘語、俄語、梵語。
所以,當(dāng)我去查一個(gè)英語單詞時(shí),其詞源可能會(huì)追溯到原始印歐語,也就是PIE。
PIE以及詞源學(xué),和英語學(xué)習(xí)又有什么關(guān)系呢?
這就和英語的發(fā)展有關(guān)系,現(xiàn)代英語中的大部分詞匯,粗略可分為三個(gè)來源,古希臘來源,拉丁來源,和日耳曼來源。而古希臘、拉丁和日耳曼語言又全都是從原始印歐語演化而來。英語就是現(xiàn)代世界的普通話,最優(yōu)秀的學(xué)術(shù)信息全都是英語,互聯(lián)網(wǎng)上大部分信息也都是英文,所以英語學(xué)習(xí)的重要性我就不再贅述了。
眾所周知,英文是一種拼音文字,但是單個(gè)單詞其實(shí)也可以拆開成不同的詞根,詞根就能表達(dá)含義。英語的詞根在某種程度上類似于漢語的偏旁部首,承載了一定含義。比如,提手旁“扌”就和手有關(guān)系,我們看到一個(gè)是提手旁但是卻很復(fù)雜的字,比如“揰”,我們大概能知道這個(gè)字的含義和手有關(guān)。確實(shí),“揰”就是推擊的意思。
而一個(gè)英語單詞,比如philosophy,拆開來就是philo和sophy,如果我們知道philo是愛的意思,而sophy是智慧的意思,我們就能知道philosophy就是愛智慧的意思,愛智慧的學(xué)問就是哲學(xué)。而philology,如果我們知道logy是言說的意思,那么我們就能知道philology就是愛言說,愛言說的學(xué)問就是語言學(xué)。
用詞根來記憶英語單詞,其實(shí)并不鮮見,市面上也有很多這樣的書籍,培訓(xùn)班。但是結(jié)合PIE詞基來記憶英語單詞,這方面的資源就非常少了。PIE當(dāng)中的一些詞根,經(jīng)過一個(gè)有規(guī)律的演化,變成了拉丁詞根,日耳曼詞根,希臘詞根,而這些詞根又進(jìn)入到現(xiàn)代英語之中,如果我們能知道這些詞根的含義,那對(duì)認(rèn)識(shí)由詞根組合而成的英語單詞絕對(duì)是大有裨益。
我舉一個(gè)案例:“same”一樣,“similar”相似,“homosexual”同性戀。這三個(gè)詞都有一個(gè)類似的意義,那就是“一樣,同樣,相似”,而這個(gè)類似的意義,正是由同一個(gè)原始印歐語詞基承擔(dān),這個(gè)原始印歐語詞基就是“*sem-”,“*sem-”這個(gè)詞根演化成原始日耳曼詞根變成了“*samaz”,而這個(gè)日耳曼詞根進(jìn)入到英語就變成了“same”,“*sem-”這個(gè)PIE詞基,能衍生出拉丁詞“semol”,而英文詞“similar”正是源于拉丁詞“semol”,“*sem-”演化成古希臘詞根又變成了“homo-”,“homosexual”便是由“homo-”和“sexual”組成。
所以,看似不同的三個(gè)詞根進(jìn)入到現(xiàn)代英語時(shí),就形成了有著不同發(fā)音卻有相似意義的一些詞。這些詞之所以有相似的意義,正是因?yàn)樗鼈冊从谕粋€(gè)PIE詞基。就像不同哺乳動(dòng)物的足的形狀千差萬別,但是這些足確有著相似的功能,這正是因?yàn)檫@些足都是有著同樣的起源。當(dāng)PIE詞基進(jìn)入到拉丁語、原始日耳曼語、古希臘語時(shí),有一個(gè)復(fù)雜的語音演化規(guī)律,這里我不細(xì)說。
剛剛是從已有的三個(gè)英文詞出發(fā),我們能找出它們在PIE詞基層面的共同點(diǎn),現(xiàn)在我們還能從PIE詞基出發(fā),擴(kuò)充我們的英文詞匯量。以“*gweie-”為例,“*gweie-”的意思就是to live,漢語大概可以說是“生活”。我想大家都認(rèn)識(shí)“quick”這個(gè)詞,一般都記住了它的某個(gè)形容詞含義:“快的、敏捷的”。當(dāng)我告訴你,“quick”其實(shí)源于PIE詞基“*gweie-”時(shí),你同時(shí)也能很方便地記住它的另一個(gè)含義:“活著的”。The quick and the dead,意思就是生者與死者,而不是快速的和死了的。同樣地,vitamin(維生素)、vital(致命的)、devitalize(使沒有活力)、vivid(鮮活的)、revive(使復(fù)活)、survive(幸存)等含有viv-/vit-的這類詞,同樣源于“*gweie-”,它們都有“活”這一個(gè)含義。而bio-類的bilology(生物學(xué))、biopsy(活檢)、symbiosis(共生)等詞也是如此,就連zoology(動(dòng)物學(xué))這個(gè)詞也與PIE詞基“*gweie-”有關(guān)。
最明顯的例子,莫過于PIE詞基“*gen-”了,它的意思是“生”。kin(親戚)、generate(產(chǎn)生)、genital(生殖器)、pregnant(懷孕的)、genus(種)、gentle(溫柔的)、genius(靈性)、gene(基因)、oxygen(氧氣)、germ(微生物)等詞匯,都繼承PIE詞基“*gen-”的某些含義。
舉一個(gè)簡單的例子,“*dwo-”的意思就是2,而“*dwo-”進(jìn)入原始日耳曼又到現(xiàn)代英語,就變成了twi-,twice(兩次),twin(雙胞胎),twine(合股繩)等詞匯都源于“*dwo-”。“*dwo-”還可能變成古希臘詞根“dia-”,表示“對(duì)穿”,意思和2也相關(guān),diagonosis(診斷),diagonal(對(duì)角線),diameter(直徑)等詞匯都有dia-。“*dwo-”還能衍生出拉丁詞根的“bi-”,意思也是2。bicameral(兩院制)、bisexual(雙性的)、bipolar(雙極的)、binary(二進(jìn)制)等英語詞都含有bi-這個(gè)拉丁詞根。doubt(懷疑)、dual(雙重的)、double(雙倍)、dilimma(二難困境)等詞,也都與“*dwo-”有關(guān),它們的含義都有2。
除開記憶一個(gè)單詞之外,PIE和詞源學(xué)也能幫助我們真正理解一個(gè)單詞,就像漢語的字源學(xué)一樣,你知道一個(gè)字的起源,就算是豐富了對(duì)這個(gè)字的理解。cynic翻譯作犬儒,不知道詞源學(xué)的人可能會(huì)感到困惑,但當(dāng)我們明白cynic源于希臘,其希臘詞的字面含義就是“像狗一樣”。這時(shí)我們發(fā)現(xiàn),用犬儒來翻譯cynic其實(shí)非常形象。
我再舉幾例:“an-”或者“a-”是一個(gè)希臘的否定前綴,英文含義類似于“without、not”。希臘詞根傳入英語時(shí),多數(shù)為日常生活中少用的高大上學(xué)術(shù)詞匯。“analgesic”可以拆分出前綴“an-”和詞根“alg”其實(shí)是“-algia”源于希臘詞 algos,意思是痛苦。組合出來的“analgesic”意思就是“without痛苦,not痛苦”這個(gè)英文單詞的含義便是止痛藥。如果我們知道“neuro”是神經(jīng)的意思,那么“neuralgia”就很容易明白是神經(jīng)痛的意思。
在我們知道“an-”是否定之后,也知道“anemia”中的“em”其實(shí)是希臘詞根“hemo-”血變化而來,那么“anemia”就是“without血”,其實(shí)就是貧血的意思。
那“hemophilia”,是什么意思呢?上文我有提到,“hemo-”是血,“phil-”是愛,“愛”意味著“傾向于”,那么“hemophilia”其實(shí)就是“傾向于血”,一種流血不止的病,血友病。
我記得自己小時(shí)候系統(tǒng)地學(xué)漢語的時(shí)候,先是在學(xué)前班學(xué)漢字偏旁部首,到了小學(xué)一年級(jí)好像又學(xué)了拼音。把英語單詞的詞根比作漢字的偏旁部首,也許不太合適。但詞源學(xué)加上PIE,就像是中文的“說文解字”,或者“成語故事”,讓你了解一個(gè)隱藏在一個(gè)單詞后面的意義。這個(gè)過程對(duì)于我這種求知欲總是得不到滿足的人來說,真的很開