The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
意思被誤讀
重點(diǎn)被錯(cuò)置
真實(shí)就成了不真實(shí)
----
翻譯手記:
完全是句子結(jié)構(gòu)的解讀的問題。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
“真實(shí)”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實(shí)”。
----
馮唐版本:
“真實(shí)”
意思被誤讀,輕重被錯(cuò)置
“不真實(shí)”