飛鳥集 254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

意思被誤讀

重點(diǎn)被錯(cuò)置

真實(shí)就成了不真實(shí)

----

翻譯手記:

完全是句子結(jié)構(gòu)的解讀的問題。

----

鄭振鐸經(jīng)典版

“真實(shí)”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實(shí)”。

----

馮唐版本:

“真實(shí)”

意思被誤讀,輕重被錯(cuò)置

“不真實(shí)”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容