圖片來源:百度
THE DAYcame slow, till five o’clock
Then sprang before the hills
Like hindered rubies, or the light
A sudden musket spills
The purple could not keep the east
The sunrise shook from fold
Like breadths of topaz, packed a night
The lady just unrolled
The happy winds their timbrels took
The birds, in docile rows
Arranged themselves around their prince
(The wind is prince of those)
The orchard sparkled like a Jew
How mighty ’t was, to stay
A guest in this stupendous place
The parlor of the day!
五點的鐘聲敲響
黎明漸漸露出曙光
如山后的紅寶石
噴薄而上
亦如槍膛
倏忽迸射的光亮
地球的東方
不只是紫色的光芒
初升的太陽
在羊圈的上方
搖搖晃晃
象美麗的淑女
將裹著暗夜的黃玉金邊,
緩緩地釋放
果園也如一顆珠寶
閃閃發亮
多么壯麗的景象啊!
來到這驚人美麗的地方
我的客人,請你留下
請隨我步入待客的廳堂!