英式英語和美式英語的區(qū)別

一.發(fā)音和語調(diào)方面:

由于即使一個(gè)國(guó)家內(nèi)部地域間的口音仍有巨大差別,如美國(guó)南北部居民之間口音差別,英國(guó)倫敦腔(cockney)和中上層階級(jí)的口音差別,所以這里只對(duì)比“美國(guó)普通話”(General American)與英國(guó)南部RP口音(Received Pronunciation)

1. 美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會(huì)把單詞里每個(gè)r音都體現(xiàn)出來(不論在哪個(gè)位置),尤其強(qiáng)調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會(huì)將每個(gè)r都讀出來,對(duì)于上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調(diào)的讀法:teacha,ca,和neighba。個(gè)人覺得這個(gè)區(qū)別是最明顯的,也是和一個(gè)外國(guó)人交談時(shí)最容易判斷出來的。

2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國(guó)人將except讀作/eksept/,英國(guó)人則讀作/iksept/。

3. 當(dāng)清輔音/t/夾在兩個(gè)元音之間,前一個(gè)是重讀元音,后一個(gè)是輕讀元音時(shí),美國(guó)人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。

類似的例子還有l(wèi)atter(后者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。

4.其他常見的發(fā)音區(qū)別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語不一樣。

5. 美式英語的語調(diào)相對(duì)較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽起來柔順舒服一點(diǎn),而英式英語的語調(diào)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢(shì)一點(diǎn)。

二.用詞方面:

以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到藥店問do you hv rubber? 結(jié)果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。其他的還有:

汽油,美國(guó)叫g(shù)asoline,英國(guó)叫petrol,(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時(shí)候美軍用于識(shí)別混入的德國(guó)士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來);

出租車,美國(guó)用cab,英國(guó)稱taxi;

薯?xiàng)l,美國(guó)用fries,英國(guó)稱chips,(而在美國(guó)里的chips是薯片的意思,相當(dāng)于英式英語里的crisps);

垃圾,美國(guó)用garbage,英國(guó)用rubbish;

排隊(duì),美國(guó)用line,英國(guó)用queue;

果凍,美國(guó)叫jello,英國(guó)叫jelly,(而美語里的jelly和英語里的jam是一個(gè)意思,也就是果醬)

褲子,美國(guó)叫pants,英國(guó)叫trousers,(而英語中的pants意思是內(nèi)褲的意思,相當(dāng)于美語里的underwear)

糖果,在美國(guó)叫candy,在英國(guó)叫sweet,

公寓,美國(guó)叫apartment,英國(guó)叫flat,

運(yùn)動(dòng)鞋,美國(guó)叫sneakers,英語里叫trainers

足球,美國(guó)稱soccer,英國(guó)稱football

地鐵,美國(guó)稱subway,英國(guó)叫underground;

玉米,美國(guó)叫corn,英國(guó)叫maize,

水龍頭,美國(guó)叫faucet,英國(guó)叫tap

手電筒,每股叫flashlight,英國(guó)叫torch

花園,美國(guó)叫yard,英國(guó)叫g(shù)arden,

電梯,美國(guó)叫elevator,英國(guó)叫l(wèi)ift,

罐頭,美國(guó)叫can,英國(guó)叫tin,

背心,美國(guó)叫vest,英國(guó)叫waistcoat,

尿不濕,美國(guó)叫diaper,英國(guó)叫nappy,

餅干,美國(guó)叫cookie,英國(guó)叫biscuit。

電影,美國(guó)叫movie,英國(guó)叫film。

秋天,美國(guó)叫fall,英國(guó)叫autumn。

衣櫥,美國(guó)叫closet,英國(guó)叫wardrobe。

…暫時(shí)想到這么多,歡迎補(bǔ)充

三.拼寫方面:

一些常見的規(guī)則:

1.

美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite/favorite; neighbour / neighbor;colour / color

2.

美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如capitalisation/capitalization

recognize/recognize

構(gòu)詞時(shí)英式英語中單詞要雙寫最后的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller/traveler;labelled / labeled

3. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動(dòng)詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,后者為動(dòng)詞,而美式英語中不論動(dòng)詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。

4. 一些在英式英語中以re結(jié)尾的單詞在美式英語里以er結(jié)尾,如centre/center;metre/meter。

5.一些英式英語中的單詞以gue結(jié)尾,但美式英語中統(tǒng)統(tǒng)以g結(jié)尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog

除了這些以外,還有一些無規(guī)則的差別,如美國(guó)人把輪胎拼成tire,英國(guó)人拼成tyre,睡衣在美國(guó)是pajama,在英國(guó)是pyjama,美國(guó)人把鋁拼成aluminum,英國(guó)人拼成aluminium,美國(guó)人把胡子拼成moustache,英國(guó)人拼成mustache……個(gè)人感覺這種詞就是當(dāng)初美國(guó)人的拼寫錯(cuò)誤,寫錯(cuò)的人多了最后就成正確的寫法了= = 。

整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的沖擊,至今英語里還夾雜許多法語,比如下面摘自聯(lián)合國(guó)憲章的一段法語,只懂英文的人應(yīng)該都能看懂一半以上:Réaliser la coopérationinternationale

en résolvant les problèmes internationaux d'ordreéconomique,

social, intellectuel ou humanitaire, en développant

et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés

fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe,

de langue ou de religion.);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國(guó)人在美國(guó)是僅次于英裔美國(guó)人的第二大民族)。

現(xiàn)在一個(gè)比較general的觀點(diǎn)是將美式和英式英語拼寫上的差異主要?dú)w結(jié)于諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀(jì)初的“改革”。作為美國(guó)人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認(rèn)為冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發(fā)音的前提下將對(duì)一些單詞進(jìn)行了調(diào)整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學(xué)的,即更能反映一個(gè)單詞的來源,比如英式英語里的theatre來自于法語里的theatre,而法語里的theatre來自于拉丁語的theatrum。美國(guó)社會(huì)作為一個(gè)melt pot,直到現(xiàn)在語言還在不斷地被各個(gè)加入的民族所影響,因此個(gè)人認(rèn)為美式英語和傳統(tǒng)英式英語的差別應(yīng)該還會(huì)繼續(xù)拉大,連”long time no see”這種語法上狗屁不通的美國(guó)慣用語都出現(xiàn)了,未來還有什么變化不可能發(fā)生呢~雖見過很多人熱衷于所謂的“皇室口音”,誓死捍衛(wèi)正統(tǒng)尊嚴(yán),但就目前美國(guó)的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發(fā)推說“American English就特么是一山寨貨”,也是蓋不住“美語”這個(gè)稱謂的出現(xiàn)及其影響力。中國(guó)大陸學(xué)生所學(xué)習(xí)的英文大多都是傾向于美式英語的。當(dāng)然,對(duì)于要一些去英國(guó)留學(xué)或參加雅思考試的孩子來說,學(xué)好英式英語用來拍教授或考官馬屁還是相當(dāng)有用的。

(摘自網(wǎng)絡(luò),留作自學(xué))

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容