The Sole Poem【上】

目錄? ??其他文集? ??中篇? ??下篇

偉人不需要任何頭銜,

他的名字卻往往被后世目為最有價值的頭銜。

偉大從來無法得到證明,

因為它一旦被證據證明,則不成其為偉大。


NO.1


Purple -- is fashionable twice --

This season of the year,

And when a soul perceives itself

To be an Emperor.


今年此季,皇權卷土重來。

當一個靈魂意識到自身的存在,即為王者。


NO.2


The Definition of Beauty is

That Definition is none --

Of Heaven, easing Analysis,

Since Heaven and He are one.


美的定義就是無所定義。

而圣神,不容議論。

圣神與神,本為一體。


(第二譯本)


至美無形,至圣無聲,夫圣與神,合同一身。


NO.3


Partake as doth the Bee,

Abstemiously.

The Rose is an Estate --

In Sicily.


分享要有節制,一如蜜蜂,視西西里的玫瑰為私產。


—— By ?Emily Dickinson


世界在世界之外,人生在人生之外,詩歌在詩歌之外。世界是超越的,人生是超越的,詩歌亦然!對于真正的詩人而言,在他的所有作品之外,還存在著一首他的“獨一之詩”。這首“獨一之詩”,詩人一直在寫,卻從不見諸筆墨;這首“獨一之詩”,詩人從未去寫,卻早已昭然呈現。這首“獨一之詩”,是走進詩人王國的唯一通途。

我們今天將要走進的是美國詩人Emily Dickinson的詩意王國。

近期,在閑暇之余,我翻閱了一些Emily Dickinson的詩歌,不得不說,在暖春之際讀詩是一件愜意的事情。興致所至,我也會試著翻譯幾首。此前我從未做過翻譯工作,專業常識的匱乏倒是讓我敢于放手去試。

在翻譯Emily Dickinson的詩歌的時候,為了契合原文,我采取了不同的文體——或文言,或模仿詩經體例,或白話直陳。在我看來,百分之百的終于原著的翻譯不存在——如要忠于原著,只可不譯。

翻譯絕非是削足適履地將一個活生生的世界塞進一個僵死的模子里,而是一種精神擺渡——將一種詩意擺渡到另一個與之相匹的意境之中。翻譯,接近于古代文人之間的唱和行為——唱和不是對他人附和,而是讓自己也到達對方的那種境界,從而讓彼此獲得一種只可意會的理解。

在我譯作之中,我最鐘愛的就是文章開頭這三首。而這三首詩歌,也是我們通往Emily Dickinson的詩意王國的必由之路。

第一首,講的是“何為王者”;第二首詩,講的是“何為美和神圣與神”;第三首“分享要有節制”。

我們從第一首詩開始進入通向Emily Dickinson的獨一之詩的幽深曲折之路。第一首詩開頭一句突兀說道:"今年此季",今年此季是何季節?為何王權會在此時卷土重來?那么,這個卷土重來的王者此前何在?又系何人?

緊接著,詩中說,"當一個靈魂意識到自身"就是這個將要卷土重來的王者。那么,這個王者,這個靈魂意識到自身者,是克爾凱郭爾所說的"自我"嗎?——自我,就是與自己發生關系的關系。用哲學的觀點來看,凱爾凱郭爾所說的自我就是有內行能力的人,對自身行為作出反思。對自身行為作出反思的,笛卡爾稱之為"cogito"(思執),胡塞爾稱之為"先驗的自我",在薩特的理論體系之中,叫作"反思性的我"。而Emily Dickinson將其稱之為"靈魂"。

Emily Dickinson與克爾凱郭爾及其之后的哲學家說的是一回事嗎?還是,她在詩化柏拉圖的靈肉之說——肉體只是靈魂的下層建筑,靈魂的覺醒方能帶來王者的永恒。

我們暫且存疑,這一些都是通往Emily Dickinson獨一之詩的可能道路,但未必是一條正確的坦途。我們接著吟讀她的第二首詩。這首詩比起第一首,仿佛玄之又玄,但是道理卻看似濫俗庸常——神圣,是不可言說之物。

這一論調在虛無主義者看來無疑是大有裨益的,因為,這一論調仿佛能夠給他們的思想懶惰提供最為有利的庇護。虛無主義之所以能夠成為虛無主義,并非因為他們再遍尋真理不得之后,感到絕望,而是因為他們對任何真理都感覺習以為常。真理,凝固為語言經過流傳,變得圓滑不堪,喪失了它的思想的摩擦力。而我們要做的就是擦拭去真理在反復倒手之后所沾染的滑膩的油污,來一窺其本質。

第二首詩之中,所言說的神與圣與美,和第一首詩中的"王者"存在什么關系?其究竟所指何物?圣與神,合同一身,這是宗教的三位一體的說法嗎?如果不是,那么兩者區別又何所在?要知道,同一者,本是差異者!美和它們的關系又是什么狀態?

"至美無形"或會被一些愚蠢的形式主義者所利用,并沾沾自喜:瞧!這是藝術理論嘛!以無法為有法!——生套概念,從來就是懶漢的拿手絕技!

無形無聲,不容論議!不容論議者,即是不存在嗎?未必!或許原因是我們還沒有準備好聆聽的耳朵,和視見的眼睛!我們只要繼續保持發問的好奇,有朝一日,終會聆聽寂靜之音。

第三首詩說得是分享要有節制,可是話鋒一轉,"私產"一詞突兀躍出!視某物為私產,這是貪婪之心,何來節制之意?

蜜蜂視玫瑰為私產,然則玫瑰視蜜蜂為何?不得而知!為何作者偏又把地點寫出來,寫為西西里?地點在西西里,是偶然,還是必要設定?

我們掩卷沉思,暮春時節,西西里島,花開正好,蜜蜂忙碌。若無花蜜,則蜜蜂無物可食;若無蜜蜂,玫瑰則不至絢爛如斯,西西里更無此事安謐靜美。而若無西西里這一葉之島,花與蜜蜂,將何所歸依?是故,三者彼此依存,缺一不可。是故,不獨蜜蜂視玫瑰為私產;玫瑰與西西里也視彼此為私產。

然而,私產與節制豈不沖突?這第三首詩,與前兩首,又存在何種關聯?三首詩如何構建出Emily Dickinson的獨一之詩?

目錄? ? 其他文集? ? 中篇? ??下篇

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 目錄 其他文集 上篇 下篇 我們將這三首詩細讀分析之后,紛至沓來的新問題要比我們解決的疑問還要多。我們徘徊在獨一之...
    楚九歌閱讀 279評論 1 15
  • 原因:Weblogic所使用的JDK路徑含有空格 解決辦法:卸載原有的JDK,重新安裝到沒有空格的路徑,重新配置 ...
    晴天mk1992閱讀 1,892評論 0 0
  • 此刻,孩子還在廚房刷碗,我可以翹著腿坐在椅子上邊看妹妹擺積木邊寫陽光日記,最近孩子的變化太大了,讓我這個做...
    灝灝媽閱讀 249評論 0 0
  • 董卿的“朗讀者”勾起了我曾經的念頭,周圍和我有一樣想法的朋友還不少,于是,丹楓朗讀社就成立了。 多簡單...
    邊地丹楓閱讀 387評論 1 3
  • 每周我們都會去吃一次冒菜, 在那個偏僻, 只有我們知道的小店。 嘗試新鮮的菜品, 依舊是我們熟悉的味道。 那種點點...
    湛兮閱讀 151評論 0 0