Can I help you? 真的就這么簡單嗎?

? ? ? Can I help you?

? ? ? 我想,這個句子再簡單不過了。可能每個學英語的人,即便是會幾個單詞,這個句子也能脫口而出吧。可我想說的是,Can I help you? 真的很簡單嗎?

? ? ? 從這個句子的使用場景來說,在商場、購物店、提供公共服務的場合(比如郵局、電信局、銀行等)或者當你需要幫助,好心人看出你的焦慮、不安,想給你提供幫助,這個時候,就可以派上用場了。

? ? ? 我弱弱地問一句:請問,有那么多的情態動詞,例如,may、could、will、might、would,為什么單單用can呢?

? ? ? 從can這個詞的本義來說,有“能力、才干”的涵義,即具備某種技巧、可以應對處理某種事件的發生。強調的是,“你能夠、你可以”去“做”。

? ? ? can這個詞本身有強烈的“主動性”的感情色彩,即“想做、愿意去做”。在這一點上,will與can比較接近,甚至有過之而無不及,有的時候,還真是不太好區分(可以從will 的本義來思考:有“意愿”will ,不代表有“能力”)。

? ? ? 設想一下這個場景:作為一名餐廳的服務員,當有顧客光顧的時候,你應該怎么做呢?你應該熱情周到地為顧客服務,為其安排座位、點餐、備好酒水、在用餐過程中隨時回應顧客的需求(當然,還有很多其他的類似的場景)。因為這是你的工作,這是你“天經地義”、“理所應當”的責任和義務。(你的角色不是志愿者,不是幫閑忙的,不是學雷鋒做好事的好心人)所以在這兒,用can是最能體現這種情景的詞匯。

? ? ? 用May呢?——may表示一種“許可”,作為顧客,你“允許”讓我幫你嗎?(怎么那么別扭呢?)或者說,你來我的店里不是用餐的,而是閑來無事到這兒玩手機來了,請問,我的腦子是不是進水了,還要征得你的“同意”,讓我幫你?(如果這兒用may,倒是可以理解為:你不滿這個無良的顧客閑來無事到這兒玩手機來了,壞了你的生意,說這個話,讓他滾蛋。may用在這種情景,倒真是,絕了!既含情脈脈,又綿里藏針,把人趕跑了)

? ? ? might:大多數情況下,用來表示“可能性”,“推測的可能性”。用在這兒顯得很突兀,“我可能會幫助你嗎?”(你在和誰說話?神仙嗎?不想活了嗎?找抽的口氣)

? ? ? will:前面說過了,強調“主動性”、“行動的主動意愿強烈”。“我愿意幫助/服務你嗎?”——作為餐廳服務員,說這話,你是在反問誰呢?顧客不投訴你,才怪。

? ? ? would:更不行了。“Would I help you? ”——“我會來幫你嗎?”,“會”在這兒,可以理解為“樂意”、“情愿”。你覺得顧客會咋想?你以為“老子樂意來這兒吃飯啊?!”走人!!!

? ? ? could:可以用在這兒。不過,這樣說的話,對于顧客來說,服務員“謙虛、客氣得”過頭了。我是來用餐的,你做好服務工作是應該的。你應該熱情洋溢才對,怎么這么扭扭捏捏、畏手畏腳的?大方一點嘛,我又不會吃了你。

? ? 學習是一輩子的事,我在路上,你呢?

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容