指尖留香---時(shí)光音符之『The Mummers' Dance』

『The Mummers' Dance』,中文譯名:藝者之舞,作曲作詞演唱均為同一人 : 羅琳娜·麥肯妮特。

羅琳娜·麥肯妮特,出生于加拿大緬省草原地區(qū)的愛(ài)爾蘭音樂(lè)家、鍵盤手、歌手。

羅琳娜青年時(shí)代的夢(mèng)想是成為一名獸醫(yī),當(dāng)她接觸到愛(ài)爾蘭音樂(lè)時(shí),毅然放棄了學(xué)業(yè),開(kāi)始了自己的音樂(lè)生涯。她創(chuàng)作的音樂(lè)呈現(xiàn)出濃郁的愛(ài)爾蘭風(fēng)格。

『The Mummers' Dance』樂(lè)曲開(kāi)始,愛(ài)爾蘭風(fēng)笛悠揚(yáng)吹奏,不疾不徐,仿佛隨意的漫步。鼓聲不失時(shí)機(jī)出現(xiàn)在前奏里,如徐徐拉開(kāi)的一場(chǎng)大幕。羅琳娜獨(dú)特唱音,空靈清澈,優(yōu)雅從容,吟唱出凱爾特人聚族而居,載歌載舞的民族特色。

這是一首帶有文學(xué)氣質(zhì)的音樂(lè):平和、舒緩,優(yōu)雅、浪漫,還帶著些許懷舊的憂傷。



《The mummer's dance》藝者之舞

when in the springtime of the year? 當(dāng)一年中最美的春天來(lái)臨

when the trees are crowned with&nbs p;leaves? 當(dāng)樹(shù)林里開(kāi)始枝繁葉茂

when the ash and oak, and the& nbsp;birch and yew 當(dāng)岺樹(shù)橡樹(shù)白楊還有紅豆衫

are dressed in ribbons fair 都披上了絨裝

when owls call the breathless moon? 當(dāng)夜鷹在沒(méi)有月亮的夜啼叫

in the blue veil of the night? 夜籠在蔚藍(lán)的面紗下

the shadows of the trees appear? 樹(shù)影

amidst the lantern light? 婆娑在燈影里

we've been rambling all the night? 我們已渡過(guò)了一整晚

and some time of this day? 一天中的好時(shí)光

now returning back again? 又來(lái)了

we bring a garland gay? 我們帶著花環(huán)的盛情

who will go down to those shad y groves? 沿著小路來(lái)到那陰蔽的小樹(shù)林

and summon the shadows there? 把所有的陰霾召集

and tie a ribbon on those sheltering arms? 用絲緞系在那些伸出的枝枒上

in the springtime of the year? 在這一年中最美的春天里

the songs of birds seem to fil l the wood? 鳥(niǎo)兒的歌聲飄蕩在樹(shù)林里

that when the fiddler plays? 當(dāng)輕快的旋律響起

all their voices can be heard? 所有的聲響

long past their woodland days? 久久地回蕩在林間

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容