? ? ? ?約翰·邦德·奧德威(1824-8-1至1880-4月27日),是一位醫(yī)生、作曲家、音樂商人和州眾議員。
? ? ? ?奧德威出生于馬薩諸撒州的Salem,19世紀(jì)40年代中期與父親一道在波士頓開了一個賣音樂制品的商店。
? ? ? ?奧德威畢業(yè)于哈佛醫(yī)學(xué)院,奧德威奧德威是美國南北戰(zhàn)爭期間第一個醫(yī)生志愿者,曾經(jīng)在著名的葛底斯堡戰(zhàn)場服役。
? ? ? ?歌曲《送別》的原曲《Dreaming of Home and Mother》是美國南北戰(zhàn)爭時期流行的傷感歌曲,流傳到日本后,日本人以原曲填上日文的新詞,冠名《旅愁》,這首歌在日本廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學(xué)日本,為《旅愁》優(yōu)美旋律所打動,1915年在浙江任教時以奧德威原曲填寫中文歌詞,冠名《送別》。
? ? ? ?英語的《夢見家和母親》、日語的《旅愁》和中文的《送別》都采用奧德威原曲,歌詞內(nèi)容不同,意境相似,都表現(xiàn)了淡淡的傷感和鄉(xiāng)愁。
? ? ? 《送別》的歌詞類似中國詩詞中的長短句有古典詩詞的文雅,但意思卻能平白易懂;整個中文歌詞與曲調(diào)結(jié)合得十分完美。
英語原歌:Dreaming of Home and Mother
Words & Music:John P. Ordway (1824-1880)
英語原曲錄音:http://www.youtube.com/watch?v=vdm7845EW8M
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home, Dear home, childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Sleep balmy sleep, close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear,
Yes, I'm dreaming of hom and mother.
Angels come, soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
Childhood has come, come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel,
While I'm dreaming of home and mother.
Moth dear, whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes, I'm dreaming of home and mother.
中文李叔同填詞:
長亭外古道邊
芳草碧連天
晚風(fēng)扶柳笛聲殘
夕陽山外山
天之涯地之角
知交半零落
一壺濁酒盡余歡
今宵別夢寒
長亭外古道邊
芳草碧連天
問君此去幾時來,
來時莫徘徊
天之崖,地之角,
知交半零落,
人生難得是歡聚,
惟有別離多.
感謝:李大玖的博客。