No one seems to know what to expect in the 100 days before American voters elect a new president. "There's never been an election like this,"said presidential historian Jeffrey Engel. He directs the Center for Presidential History at Southern Methodist University in Texas.
在美國選民選出新一任總統之前,沒人知道在近期100天內將會發生什么。“從古至今從未有過類似的總統選舉”,總統歷史學家杰弗里·恩格爾說。他在德克薩斯州掌管著南衛理公會大學的美國總統歷史中心。
On one side, there is Hillary Clinton, the Democratic Party's candidate for president of the United States. She is the first woman nominated for the office by a major U. S. party. The former secretary of state has promised to unite Americans to overcome economic problems and the terrorism threat.
一邊是民主黨的美國總統候選人希拉里?克林頓。她是第一位任命為美國主要黨派辦公室主任的女性。美國前國務卿承諾過要團結人民去克服經濟問題和恐怖主義的威脅。
On the other side is businessman Donald Trump, the candidate of the Republican Party. Trump competed for the Republican nomination earlier this year as an outsider. He promises "to make America great again."He has promised strong action to fight terrorism, illegal immigration and crime.
另一邊是商人唐納德·特朗普,他是共和黨競選總統的候選人。早些時候特朗普以局外人的身份在爭取共和黨的提名。他承諾 “讓美國再度崛起”。承諾用強有力的行動來抗擊恐怖主義、非法移民和犯罪。
Both candidates face high negatives from likely voters in the November 8 elections. When asked, many Americans have questioned, disapproved of or rejected their positions. Only 31 percent of likely voters have a favorable, or good, opinion of Clinton, compared to 34 percent for Trump. Those numbers come from a CBS News poll taken after the Republican national convention, but before the recent Democratic convention.
11月8號的選舉,兩位候選人可能會面對來自較多可能投票選民的負面事情。當美國人提出很多疑問時,他們不贊成或者反對他們的立場。僅有31%潛在選民有肯定或叫好克林頓的觀點,而特朗普是34%。這些數字來自 CBS 新聞的投票,投票時間是在共和黨全國代表大會之后民主黨大會之前。
Joshua Scacco is a political scientist at Purdue University in Indiana. He says many American voters have expressed concern about the Republican nominee. He said they ''don't see him having the commander-in-chief qualities" to deal with complex world problems. If elected, Trump would be the first president without military or government experience, noted Jeffrey Engel, the presidential historian. Joshua Scacco said Trump's Democratic opponent faces questions about trust. He noted that the head of the Federal Bureau of Investigation said Clinton had been careless handing emails as secretary of state. Scacco said she must persuade voters she can improve employment and the fight against terrorism after being part of government for so long.
印第安納普渡大學的政治學家 Joshua Scacco 說,許多選民表達了對共和黨候選人的擔憂。他說 “他們沒有看到他有處理復雜問題的統帥品質”。如果他當選,特朗普將是第一任沒有軍事或者政府經歷的總統。總統歷史學家杰弗里·恩格爾說道。Joshua Scacco 說特朗普的民主黨競爭對手面臨著信任問題。他提到美國聯邦調查局負責人說克林頓曾粗心以國務卿的身份發郵件。Scacco 說她必須說服選民她可以將提高就業和打擊恐怖主義放入政府的長期工作中去。
Both candidates played up their opponent's negatives at their party conventions. Trump called Clinton a "world class liar," who cannot solve America's problems.Trump said only he had the skills and toughness needed. Clinton questioned whether Trump has "the temperament to be Commander-in-Chief." She said he used bankruptcy laws to avoid paying debts, leaving "working people holding the bag."
兩位候選人都分別在他們黨派大會上說了對手負面事情。特朗普說克林頓是一個世界級的騙子,因為她解決不了美國的問題。特朗普說只有他有能力和韌性可以做到。克林頓反問特朗普是否有總司令的氣質。她說他曾用破產法來避免債務,讓員工扛著包。
The two candidates have very different ideas of America. "Our convention occurs at a moment of crisis for our nation," Trump said."The attacks on our police, and the terrorism in our cities, threaten our very way of life. Any politician who does not grasp this danger is not fit to lead our country."
兩位候選人都對美國發展有著不同的見解。特朗普說:“我們大會發送國家危機的時刻,我們警察被攻擊,恐怖主義就在我們城市中,威脅著我們生活的方方面面。任何不在意這些危險的政治家都不適合領導我們的國家”。
Clinton was more upbeat. "So don't let anyone tell you that our country is weak," she said."We're not. Don't let anyone tell you we don't have what it takes. We do. And most of all, don't believe anyone who says, 'I alone can fix it. ' "。
克林頓樂觀的說道:“所以不要讓任何人告訴你,我們的國家很脆弱,我們沒有。不要讓任何人告訴你,我們沒有他所擁有的。我們做到了。最重要的是,不要相信說‘我一個人可以搞定’的人”。
Over the next three months, the candidates will campaign almost daily -- mostly in swing states. These are states that can swing from (the) Democratic to the Republican side, or back the other way, from one election to the next.?
在接下來的三個月,候選人日常將活動在哪些搖擺不定的州。有些州可能會從民主黨傾向共和黨,或者反之。
There are plans for three presidential debates during the election campaign this fall. There also will be a debate for the vice presidential candidates -- Indiana Governor Mike Pence for the Republicans and Virginia Senator Tim Kaine for the Democrats. The debates will be broadcast nationwide so voters can watch the candidates defend their positions and question their opponent.
在今年秋季將有三次總統競選辯論。且還有一場副總統候選人的辯論 -- 共和黨的印第安納州州長邁克·便士 和 弗吉尼亞參議員蒂姆凱恩。辯論將在全國范圍內播出,所以選民可以看著候選人為自己的立場辯護和質問他們的對手。
Clinton and Trump supporters say they are hopeful about the November elections. Public opinion surveys show a close race. Bob Livingston, a Republican and former congressional leader, said voters like Trump's strong opinions. They trust Trump to negotiate trade agreements that will produce jobs in America, he said. "Some people are bent out of shape about his comments," Livingston said. "That includes a few Republicans. But Donald Trump is speaking to blue-collar people who haven't voted Republican in the last 30 years. They feel he'll fight for them."
克林頓和特朗普的擁護者說他們對十一月的選舉滿懷希望。民意調查顯示比賽結果。共和黨、前國會領導人鮑勃·利文斯頓說,選民喜歡特朗普的強烈觀點。他們相信特朗普的貿易協議的談判將增加美國的工作崗位。“一些人扭曲了他的評論,包括少部分的共和黨人,但是唐納德·特朗普是在對那些在過去30年沒有選共和黨的藍領人民說的,他們感覺到特朗普在為他們努力著。”
Gary Mauro is leading the Clinton campaign in Texas. He said many speakers at the Democratic convention, notably President (Barack) Obama and his wife Michelle Obama, corrected the "false image that Hillary is cold and not trust worthy.""As for Trump, I don't think he can keep telling people that we need change and that only 'I can bring about that change' and not say how he's going to do it," Mauro said."I don't think that can work for the long term."
牽領著克林頓在德克薩斯州宣講的加里·毛羅說,在民主黨的許多人,尤其是奧巴馬和他的妻子米歇爾?奧巴馬,糾正說“希拉里是冷酷和不值得信任的形象是不正確的。至于特朗普,我不認為他可以一直告訴人們我們需要改變,只有我可以帶來這些改變,從不說我們怎么去做改變,所以我不相信他那一套長期有效”。
But predicting who will win is risky. Many political observers were wrong about the year-long nominating, process Democrats and Republicans used to choose their candidates. Few saw Bernie Sanders, the senator from Vermont, fighting so hard and so long against Clinton for the Democratic nomination. And many experts predicted a Republican with more political experience than Trump would win the party's nomination.?
但現在預言誰將會勝出還為時尚早。因為許多政治觀察家在長達一年對民主黨和共和黨將選誰將是候選人提名的觀察過程中,最后的結果還是錯的。很少見的佛蒙特州參議員伯尼?桑德斯一直努力持久的反對對克林頓的民主黨提名。許多專家預言擁有比特朗普更多從政經驗的共和黨候選人將贏得黨派的提名。
Wayne Steger teaches political science at DePaul University in Illinois. He said the 2016 presidential campaign has been unusual. But this is not the first time two major party candidates faced mostly negative opinions from voters. Steger noted that, in 1992, Hillary Clinton's husband Bill had to answer questions about his trustfulness. The future president was asked about having relationships with women other than his wife while he served as governor of Arkansas. His opponent, then President George H. W. Bush, also had a trust issue because he agreed to a tax increase after saying at the 1988 Republican convention, " Read my lips. No new taxes." Clinton won the election, helped by Ross Perot, an independent candidate for the presidency.?
在伊利諾伊州德保羅大學教政治學的韋恩·斯達格說,2016年的總統大選是不尋常的。但這也不是第一次兩個候選人面對大量來自選民的質疑。斯達格指出在1992年,克林頓的丈夫比爾不得不回答關于信賴的問題。這個未來總統被問及,當他是阿肯色州州長的時候,有了和除了自己妻子之外的女性關系問題。當時的喬治布什總統也同樣有著信任的質疑,因為他在1988年的共和黨大會之后同意增稅。“注意聽,不會再有新的稅收”。通過羅斯·佩羅的幫助,克林頓贏得了選舉,一個無黨派候選人當上了總統。
Perot won almost 19 percent of the votes, taking support mostly from Bush. Smaller parties are also nominating candidates for the presidency. Libertarian Party candidate Gary Johnson received 11 percent in the recent CBS poll, taking equal support from Democrats and Republicans.
佩羅贏得了19%的選票,大部分來自布什。小些的黨派也提名總統候選人。在近期CBS統計記票中,自由主義政黨候選人加里·約翰遜收到了11%的選票。
I'm Bruce Alpert.
我是布魯斯阿爾珀特。