《當(dāng)你老了》這首詩(shī),相信大家都讀過,那首同名歌曲大家也應(yīng)該耳熟能詳,那就是愛爾蘭詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝最著名的一首詩(shī),作為一位偉大的劇作家和散文家,以及神秘主義者,葉芝是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一。
葉芝的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。初讀葉芝的詩(shī),帶給我的第一感覺就是浪漫,能令人生出無限的關(guān)于美的浪漫遐想,徜徉在葉芝的詩(shī)里對(duì)我來說詩(shī)最享受的事。
由于英文水平有限,我所接觸到的葉芝的詩(shī)都是由翻譯家翻譯來的,所以并不能讀原汁原味的葉芝詩(shī)作,更不敢自詡已經(jīng)掌握了葉芝作品的全部精魂。但是一旦遇到了優(yōu)秀的譯者,葉芝那奔突、深沉、又時(shí)而靈秀的感情,加上漢語言的精致之美,便能悍然盛放出一個(gè)令人無比動(dòng)容、無比驚嘆的詩(shī)畫。
鐘愛葉芝之詩(shī),每有閑暇便于靜夜臨窗細(xì)細(xì)咀嚼。我喜歡一位詩(shī)人,早已不是少年時(shí)那樣——如何如何為精致優(yōu)美但毫無內(nèi)涵可言的詩(shī)句所傾倒,我更在意的是讀過之后能自我延展出怎樣的思考,是不是言之有味。
當(dāng)葉芝的詩(shī)作偶然出現(xiàn)在我的視線里時(shí),我感受到的是一種驚艷之美,那種能夠涉及到世間萬物的描繪以及鋪天蓋地精妙的意象,結(jié)合在一起,在葉芝筆下產(chǎn)生神奇的化學(xué)反應(yīng),并使我深深陶醉其中。
? 對(duì)于《當(dāng)你老了》這首詩(shī),大家在讀的時(shí)候,有沒有感受到葉芝所傳達(dá)的那種濃濃愛意呢?他那種對(duì)愛人的源自本能的愛意,涓涓流淌在字里行間,百年不絕。
所以我推薦大家來讀讀葉芝的詩(shī)集,陶冶情操。他的作品囊括了散文、劇本等等領(lǐng)域,如果大家真的想了解這位偉大的作家,那就先從我推薦的這本詩(shī)選入手吧。