對于職業翻譯,常常會有這樣的兩種觀點。要么認為學過英文的,就能翻譯;要么認為翻譯很難,短時間沒可能學得會。其實,這兩種觀點,都太過極端。
要做一名合格的譯員,在翻譯公司待上 1-2年,一般就能做到。悟性好的,半年就可以入門。語法正確,術語恰當,表達流暢,再加上勤學好問,短時間也能成長為一名合格的譯員。一般類型的稿件,都能勝任有余。但要再上一個臺階,達到優秀,就需要提升以下三點。
1. 邏輯或常識
翻譯做到一定年限,語法、術語沒有問題之后,拼的就是邏輯或常識了。因為職業翻譯涉及領域很多,隔行如隔山,稍不留神,就可能掉坑里。所以邏輯性強不強,常識夠不夠,也可以說,百科知識是否豐富,就顯一名譯者的功力了。
例如:新設備案的外資企業。如果譯員常識不夠,又沒有充分查詢,就有可能處理為通過了新設備法案的外資企業,但這在邏輯和常識上是說不通的。稍加查詢,就可以知道,這里的新設備案指的是新設立只需要備案而無需審批的外資企業。
2. 語感
也就是詞語的搭配、色彩、細微差異,甚至音韻。有時候,查一個詞,會有好幾種選擇,在哪種場合下,該用哪個詞,考驗的也是譯者的功力。比如:“主持人”這個詞,查詞典,對應的英文可能有:anchorman/anchorwoman,MC (Master?of Ceremony), moderator, host 等等,但搭配和語境卻大不相同。
MC 一般指儀式的主持人,也就是我們常說的司儀。
Anchorman/anchorwoman 一般指新聞節目的主持人。
Moderator 一般指研討會或 panel discussion(專題討論會/座談會)的主持人。
Host 更多是指做東的人。
說到音韻。林語堂的?Moments in Peking ?為何譯為《京華煙云》比《瞬息京華》更讓人容易記憶,就是因為“煙云”,既壓頭韻,又壓尾韻,有音韻美,還用了成語“過眼云煙”中的意象。讓人朗朗上口,過目難忘。
在一些創譯和翻譯標題的過程中,在選詞上,如果能注意頭韻或尾韻,在句式上,用上對仗等修辭,就能體現節奏美。
3. 細節
姐經常說,魔鬼藏在細節里。想要做一名優秀的譯者,那就要行文規范,多為讀者考慮。介詞、冠詞、連詞的用法,都含糊不得。經常看到一些中譯英的稿件,句式不好處理的時候,就放一個 which 在那里,也不管先行詞有多遠,好似一個 which 可以解決譯者的所有難題。只要用一個 which 就可以指代前面想指代的任一單詞或整句,全然不管是否會給讀者造成困擾,讓讀者完全不知所指。推薦大家閱讀稱為英文寫作圣經的 The?Elements of Style,再版無數次的一本小冊子,相信會有啟發。
邏輯、語感、細節,讓一名譯者,從合格走向優異!