“實繳資本”的英文翻譯

以前見過paid-in capital,也見過paid-up capital。沒細研究,覺得差不多。

今天才知道,我錯了。

首先是看到《韋氏法律詞典》講paid-up:

paid-up adj: requiring no further payment <a paid-up insurance policy>.

從釋義來看,paid-up是“全額繳納,無需補繳”的意思。

paid-in則在paid-in capital這個詞條中,解釋如下:

paid-in capital: equity capital that is received in exchange for an interest (as shares of stock) in the ownership of a business.

可見,paid-in capital才是“實繳資本”。

來看《元照英美法詞典》的兩個釋義:

paid-up policy:繳清保單。人壽保險中,指保險費已全部支付的保險單。
paid-up stock = full(y)-paid stock
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容