一歌一畫(day15)

詩歌亦是歌,好畫配好歌

花之歌

紀伯倫

我是大自然的話語,大自然說出來,又收回去,藏在心間,然后又說一遍……

我是星星,從蒼穹墜落在綠茵中。

我是諸元素之女:冬將我孕育,春使我開放,夏讓我成長,秋令我昏昏睡去。

我是親友之間交往的禮品,我是婚禮的冠冕,我是生者贈予死者最后的祭獻。

清早,我同晨風一道光明歡迎;傍晚,我又與群鳥一起為它送行。

我在原野上搖曳,使原野風光更加旖旎;我在清風中呼吸,使清風芬芳馥郁。我微睡時,黑夜星空的千萬顆亮晶晶的眼睛對我察看;我醒來時,白晝的那只碩大無朋的獨眼向我凝視。

我飲著朝露釀成的瓊漿,聽著小鳥的鳴囀、歌唱;我婆娑起舞,芳草為我鼓掌。我總是仰望高空,對光明心馳神往;我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。而這些哲理,人類尚未完全領悟。

賞析

《花之歌》是《紀伯倫詩選》中的一首,詩人用花的語言來敘述大自然的話語,文中盡顯"紀伯倫風格"中的輕柔、凝練、雋秀與清新。詩人通過花語的清新流露,構建了一幅大自然活生生的圖畫,圖畫中有詩意的浪漫,也有現實的真實,如"我是諸元素之女:冬將我孕育;春使我開放;夏讓我成長;秋令我昏昏睡去。"寫出了花的成長與芬芳。而"我是親友之間交往的禮品;我是婚禮的冠冕;我是生者贈與死者最后的祭獻。"就袒露出了花的凋謝命運,都說紀伯倫的詩有著哲理寓意深邃,從這就可以看出,詩人是用詩意的敘述和思考的敏銳來書寫人生的。 人生有開花就有結果,詩人看到這兩點的同時,特別贊賞前者,末尾兩節寫出了花的積極樂觀態度,詩人用辨證的眼光來看待生命,這就是詩人真正意圖。 "我在原野上搖曳,使原野的風光更加旖旎;我在清風中呼吸,使清風更加芬芳馥郁。""我總是仰望高空,對光明心馳神往;我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。"體現了詩人的偉大理想,這首散文詩表意是寫花,但真正是寫人,詩人正是利用花這種大自然的語言,來寄托自己的偉大情操,同時也號召我們要"仰望高空,對光明心馳神往;不顧影自憐,也不孤芳自賞"。讀了這首散文詩,我們是否在大自然的話語中找到了自己的影子呢?

英文原文

Song of the Flower

I am a kind word uttered and repeated

By the voice of Nature;

I am a star fallen from the

Blue tent upon the green carpet.

I am the daughter of the elements

With whom Winter conceived;

To whom Spring gave birth; I was

Reared in the lap of Summer and I

Slept in the bed of Autumn.

At dawn I unite with the breeae

To announce the coming of light;

At eventide I join the birds

In bidding the light farewell.

The plains are decorated with

My beautiful colors, and the air

Is scented with my fragrance.

As I embrace Slumber the eyes of

Night watch over me, and as I

Awaken I stare at the sun, which is

The only eye of the day.~

I drink dew for wine, and hearken to

The voices of the birds, and dance

To the rhythmic swaying of the grass.

I am the lover's gift; I am the wedding wreath;

I am the memory of a moment of happiness;

I am the last gift of the living to the dead;

I am a part of joy and a part of sorrow.

But I look up high to see only the light,

And never look down to see my shadow.

This is wisdom which man must learn.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。