試譯《飛鳥集》246-252

246

Are you too proud to kiss me? the morning?light asks the buttercup.

晨光已普照,毛茛未親好。

低聲悄然問:是否太驕傲?

247

How may I sing to thee and worship, O Sun? By?the simple silence of thy purity,

芳花欲作歌,對日敬意多。

日有何所求?純真以沉默。

248

Man is worse than an animal when he is an?animal.

人初性本善,世事無常變。

若待獸性發,兇殘令獸嘆。

249

Dark clouds become heaven's flowers when?kissed by light.

云暗壓天際,昏沉無所適。

陽光照耀時,堪比芳花麗。

250

Let not the sword-blade mock its handle for?being blunt.

鋒芒露劍刃,劍柄多呆鈍。

莫使刃笑柄,時時應謙遜。

251

The night's silence, like a deep lamp, is?burning with the light of its milky way.

夜幕靜幽深,星河點點明。

猶如燈盞下,閃爍遠相迎。

252

Around the sunny island of Life swells day?and night death's limitless song of the sea.

生似陽光島,死如大海嘯。

嘯聲永不止,日夜波濤繞。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容