子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”
這句話,從字面上理解就是花言巧語、面色偽善的人,有很少的仁德。當然了,看前半句的翻譯,都是貶義詞,直接就可以推出后面的結論。
我查了下字典發現,巧和令的意思本來都是褒義的,出現貶義的時候幾乎可以說就是孔子說了這句話后了。好,若上面的推論正確的話,那這句話用現在的語言可以解釋為:會說話,長得又好看,仁德是很少的。這話要這么解釋,立馬會跳出一大波的人批判。那么,怎么辦呢,維護孔子的人可能就給巧加了一個貶義。不然,為何“巧語”就勾搭了“花言","妙語”就嫁給了“連珠”,而“巧妙”也是可是形容語言的褒義詞(《三國志·魏志·管輅傳》“ 正始 九年舉秀才” 裴松之?注引《管輅別傳》:“ 何尚書 神明精微,言皆巧妙?!保?/p>
那按照我的這種解釋“巧言令色”之徒就復雜的多了,可能確實有“鮮矣仁”的人,不過不能否認沒有“巧言令色”并且仁德高的人吧。