試譯LOVE’S PHILOSOPHY

泉水流進(jìn)江河,

江河匯入海洋;

風(fēng)兒纏綿空中,

總是甜蜜融融;

萬(wàn)物不能煢煢,

皆依神圣法則,

彼此生死與共:-

你我能不隨同?

你看,山峰吻著高空,

浪重重,相疊涌;

花兒兄妹同綻放,

不相棄,愛(ài)意濃;

陽(yáng)光與大地相擁,

月光將大海愛(ài)寵;

如你不與我相吻,

這一切,有何用?

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。