白對比 Five-】呪術廻戦 日港臺三版對比

? ? ? ? 君不見,對比書報五期來,心血來潮為水文。

? ? ? ? 我又來做對比了,這回如題,是咒術回戰,這是我這兩年非常喜歡的一個漫畫,于是在破壞雙亡亭之后,我又雙收的一部漫畫,為什么才來對比呢,因為臺版才收到。。

? ? ? ? 話不多說,此次對比全為個人看法,對比方法會按照白對比One-那樣寫出個好壞順序,還有相片的部分細節由于手機較次,可能照不出效果,敬請見諒。

? ? ? ? 現在是北京時間8月5日,時隔一個月之久,我需要重新編輯一段話來說一下錯誤,快結束時有一段對比是我的重大失誤,可能會造成特別大的影響,現已更改,感謝提出錯誤的朋友。

? ? ? ? 閱讀順序:先對比,后附圖,每圖之后我會在圖下面說一下,要不我自己看起來都有點亂。。

? ? ? ? 對比的順序,左往右的是日港臺,上往下的也是日港臺,記住相片里中間的全是港版就行啦。

? ? ? ? 由于是3版對比,主要肯定還是以日版為主,對比結果第一的肯定是日版較多,請看的時候自動過濾掉排第一的日版,直接看港臺哪塊好就行啦。


? ? ? ? 首先書腰:雖然這個對比沒啥用,日版書腰雖然沒有連上封面,但還是我最喜歡的,臺版其次,港版,就那樣了,港版之所以差,是因為對書腰實在是太不重視了,都對不上封面,這中間的港版還是我洗了一本好一點的呢,之前那本。。那叫一個慘,隨后會有圖,看看就知道了。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 書腰 日版>臺版>港版

書腰對比結束啦


? ? ? ? 封面對比:

? ? ? ? 標題:標題其實都差不多,差就差在日版的呪和戦,臺版的回(抱歉臺版的回字我沒找到,這難道就是孔乙己說的有四種寫法的回嗎?),別的就沒啥了,對了,日版下面有個小副標題,港臺都沒有。論好看程度,我還是喜歡日版的呢。

? ? ? ? 封面整體上臺版略深,港版相比之下略淺一點。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 標題 日版>臺版=港版

? ? ? ? 整體封面 日版≈臺版>港版

封面對比結束啦


? ? ? ? 書脊:日版的上頭的JC,東立版老虎頭,不說了不說了,臺版對比下來有點別扭啊,這港版的書脊綜合看下來竟然是我最喜歡的,雖然咒術回戰四個字后與數字“1”之間有段空白,看起來不是太舒服。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 書脊 港版>日版>臺版

書脊對比結束啦


? ? ? ? 封底:港版這上半部分占的太多了吧,你看看臺板,就一行字,封底總體來說還是臺版最美,沒有條形碼價簽碼,就喜歡這種看起來干凈整潔的,不過臺版第一卷也是吧條形碼放到了書腰上,第二卷我看了一下,一樣,不知道哪卷沒有書腰時,條形碼會再度回歸,哎,這點我是十分不喜歡的。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 封底? 臺版>日版>港版

封底對比結束啦


? ? ? ? 內封面:這個東西臺版依舊第一選擇就拋棄掉了,東立藍沒啥說的。但是,翻譯上我認為還是臺版好點,感覺港版是能少說幾個字就少說幾個字。。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 內封面? 日版>港版>臺版

內封面對比結束啦


? ? ? ? 內書脊:和封皮的書脊是一樣的,除了顏色,這個不多做解釋了,港版印的書脊有點偏右,但總體還是比臺版好點,所以內書脊我選擇了日版勝利。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 書脊 日版>港版>臺版

內書脊對比結束啦


? ? ? ? 內封底:東立藍直接刨去,日版港版差不多,一樣吧。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 內封底? 日版=港版>臺版

內封底對比結束啦


? ? ? ? 首折頁:折頁這部分其實我不知道怎么區分,在此就叫首折頁吧,日版看不懂就不說了,中間港版作者名字你都不改一下嗎,封面書脊上明明都是芥見下下啊!印象分減一。翻譯上,港版大概是順著日版翻譯的,臺版雖然有改動,但感覺讀著順口多了。但是臺版也有敗筆,折頁左下角那塊。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 首折頁? 日版>臺版>港版

首折頁對比結束啦


? ? ? ? 尾折頁 :中間的是港版,對比之下能看出來吧,港版顏色比較淡,尾折頁還原度上這也就沒什么說的了。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 尾折頁? 日版=臺版>港版

尾折頁對比結束啦


? ? ? ? 內頁:這部分我沒照多少,這頁其實沒有啥太大區別,港版內頁里的圖片我仔細對比過,比日版大一圈!為啥呢?港版在這頁開始,印刷用墨反倒較深了,為啥呢?

? ? ? ? 內頁的“咒術回戰”幾個字,排版看起來反倒是臺版更美呢

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 內頁? 日版=臺版>港版

內頁對比結束啦


? ? ? ? 目錄:不用說都能看出來吧,港版比較深,你說你這該深的地方不深,該淺的地方也不淺,干什么啊這是。相比之下臺版到時有點淡了。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 內頁? 日版>臺版>港版

目錄對比結束啦


? ? ? ? 第一話的彩頁部分:對比日版,怎么感覺港版裁切都比臺版多啊,另彩轉黑白之后,港版就不行了,臺版相比港版還好那么一點點,但也都不行,感覺印的都有點花,港版白噪點還更多。

? ? ? ? 翻譯上,我是一直認為臺版比較好的,目前的咒術也是這樣。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 第一話彩頁部分

? ? ? ? 裁切 日版>臺版>港版

? ? ? ? 彩轉黑 日版>臺版>港版

? ? ? ? 翻譯 臺>港

第一話彩頁對比結束啦


? ? ? ? 下圖是第一話的跨頁彩圖,沒辦法一起對比照了,就照了3張,其結果和上圖一樣,臺版比港版好點,就不說什么了,可以自己來回翻看一下。

日版第一話跨頁彩頁
港版第一話跨頁彩頁
臺版第一話跨頁彩頁


? ? ? ? 小細節對比:其實這張圖有幾個小細節,第一格有一行橫著的小字“家庭科準備室”,港版是“家政課準備室”,而臺版沒有改。

? ? ? ? 第三、第四格,臺版把動作描寫的日文翻譯過來了,就是那兩個“點頭”。兩個版本因此還是臺版好一丁點吧。對了,日版在這就沒啥用了,就不參與對比了。

? ? ? ? 雖然沒啥用

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 臺版>港版

小細節對比結束啦


小細節對比2:日文部分港版偷懶,但是港版在下面標注了日文的意思,而臺版就改成了好閱讀的羅馬音。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 港版>臺版

小細節2對比結束啦


? ? ? ? 部分內頁對比:總體來說就沒港版上色深啦。雖然臺版也比日版深點。。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 臺版>港版

部分內頁對比結束啦


? ? ? ? 部分內頁翻譯:爺爺的這段話,港版臺版你們喜歡哪個呢?我是喜歡臺版的翻譯。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 臺版>港版

部分內頁翻譯結束啦

? ? ? ? 附加頁對比:港版雖然上色深,但是這一頁還是很還原日版的,至少字體上像手寫體,而臺版就不行了。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 港版>臺版

附加頁對比結束啦


? ? ? 這一段我不知道為什么把臺版放到了中間,我一直認為臺版是最下,導致我黑了一次港版,真是抱歉,現在現在重說吧。部分內頁翻譯對比2:如下圖,手特寫部分,臺版是吞下,港版是抽搐,日版不知道,找了下漢化版是冒出,自己網頁翻譯一下是皮克斯(可能沒找對。。)具體是什么這就不好說了,我感覺港版意思對一點。。。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 港版>臺版

部分內頁翻譯對比2結束啦


? ? ? ? 版權頁對比:這頁其實沒什么用。但是港版的更好看點。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 港版>臺版

版權頁對比結束啦


? ? ? ? 上膠對比:日版臺版都還行,你看看中間的港版。先不說上膠,你看外封皮這塊,這么松,你看看內頁那塊,膠都多了,然后上膠還這么黃。。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 日版≈臺版>港版

上膠對比結束啦


? ? ? ? 上膠對比2:這是底部的上膠,比上圖還差。

? ? ? ? 對比結果:

? ? ? ? 日版≈臺版>港版

上膠對比2結束啦


? ? ? ? 其實對比到上圖就可以結束了,下圖是其他了,看看就可。

? ? ? ? 可能是我運氣不好,第一本港版咒術是左邊那本,書腰切的十分不好,于是我洗了一本,幾還是這樣,但比上一本好多了,書腰書脊部分我沒照,切的真是不好,最下面信化兩字都剩一半了。。港版這書腰啊。。哎。


? ? ? ? 封皮部分,右圖上面看到沒,外封皮有點松,正常放平就能看到一點內封面。


? ? ? ? 本次對比結束。

? ? ? ? 好像和之前雙亡亭對比結果差不多,選什么還得看你們。我依舊日港臺三收去。

? ? ? ? 白樓孤魂 寫于2019年7月1日 19 :43。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
禁止轉載,如需轉載請通過簡信或評論聯系作者。