11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲
12
What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.
“海水呀,你說的是什么?”“是永恒的疑問。” “天空呀,你回答的話是什么?”“是永恒的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
`靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。`
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
`創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。`
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes..
`我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。`
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
`你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。`
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
`神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。`
20
I cannot choose the best. The best chooses me.
`我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。`