詩歌翻譯:余光中 ·《蓮的聯(lián)想》

Associations of the Lotus

蓮的聯(lián)想

余光中


已經(jīng)進入中年,還如此迷信

迷信著美

對此蓮池,我欲下跪

想起愛情已死了很久

想起愛情

最初的煩惱,最后的玩具

想起西方,水仙也渴斃了

拜倫的墳上

為一只死蟬,鴉在爭吵

戰(zhàn)爭不因海明威不在而停止

仍有人歡喜

在這種火光中來寫日記

虛無成為流行的癌癥

當黃昏來襲

許多靈魂便告別肉體

我的卻拒絕遠行,我愿在此

伴每一朵蓮

守小千世界,守住神秘

是以東方甚遠,東方甚近

心中有神

則蓮合為座,蓮疊如臺

諾,葉何田田,蓮何翩翩

你可能想象

美在其中,神在其上

我在其側(cè),我在其間,我是蜻蜓

風中有塵

有火藥味。需要拭淚,我的眼睛

1961.11.10


圖片發(fā)自·天歌(攝)

Associations of the Lotus

Yu Kwang-chung


Still so credulous am I, now young no more,

So credulous of

Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.

Now long have died the ecstasies of love.

Ah, love and love –

That last of toys, and first of annoys.

Now Narcissus dies thirsty in Greece:

On Byron’s tomb

Crows are quarreling over a dead cicada.

War stops not at Hemingway’s death.

Still men are fond

Of writing their diaries in the light of Mars.

A fashionable cancer is Nihilism.

When evening comes,

Many a soul takes leave of its flesh.

Yet mine divorces me not. Here it stays

With every lotus,

Watchful over its cosmos and mystery.

And all at once very near and far is the East.

With Buddha in you,

The lotus flowers form a divine seat.

Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!

You can visualize

Beauty within them, and Deity above,

And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.

Dust is in the wind,

And powder. They need wiping, my weeping eyes.

(余光中 譯)@英文巴士


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容