2018-08-28

今天一天都在翻譯那個折磨死人的匈奴人墓葬考古文章,這篇文章專業(yè)性很強,主要講的是俄羅斯布里亞特共和國的德列斯科伊地區(qū)的考古發(fā)現(xiàn),整本書的內(nèi)容類似于一個大的目錄,按照墓葬順序,介紹墓葬的主要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
作者似乎是俄羅斯考古界挺有名的學(xué)者,常年對于匈奴人留下的遺址進行考古研究,了解他們的生活方式和喪葬風(fēng)俗。書的主要內(nèi)容其實就是德列斯科伊地區(qū)的墓葬目錄,按照墓的順序介紹墓葬的外表和內(nèi)部的陳設(shè)。墓葬的外表無甚可言,翻來覆去就是那么幾句話:有無碎石,墓頂是土丘還是山坡,有沒有風(fēng)口之類的。墓內(nèi)陳設(shè)和結(jié)構(gòu)內(nèi)容豐富多樣,顯示出古人非常重視喪葬方面的需求。
翻譯這篇文章難點在于,書里面有很多考古學(xué)方面的術(shù)語,我需要不時地結(jié)合yandex和百度查一些考古學(xué)上的專業(yè)用語才能繼續(xù)翻譯,要不然簡直不知道對方在說什么,或者大致能猜到對方所表達的意思,就是不知道用中文里的專業(yè)術(shù)語怎么表達。這些術(shù)語例如探井、墓頂、陪葬品等,還有對于陪葬品的描述,如綠松石、紅玉髓等等。
最難的還不在于術(shù)語,最難的在于作者描述墓葬內(nèi)設(shè)施用到了很多復(fù)雜的語法關(guān)系和修飾語,讓我有一種在翻譯托爾斯泰小說的感覺。
幸運的是,似乎是從研究生開始,我在無論翻譯還是寫論文時都能開動腦筋,自己動手尋找參考資料,或是原版書、或是相關(guān)文獻,而且竟然基本上都找到了,這些文獻也都在不同程度上對我的翻譯和寫作有所幫助。翻譯這本書之初,因為我拿到的資料是同學(xué)給的掃描件,所以翻譯起來很不方便,我于是在俄網(wǎng)上找到了這些材料的原版書,書籍比掃描件清晰的多。然后利用acrobat降噪優(yōu)化、導(dǎo)出為doc,效果十分讓人滿意。排版上基本忠實于原書。這樣就可以利用機器翻譯來對材料進行初步處理。大大減輕了我的翻譯壓力。
自己的翻譯生涯說起來開始于大學(xué)畢業(yè),考研后的那個假期。同學(xué)介紹的一個翻譯活,同樣也是給老師做翻譯,同樣也是考古方面的內(nèi)容。那時候的翻譯不知道利用工具,幾萬字下來累得夠嗆,工資也是極低。導(dǎo)致我現(xiàn)在對歷史方面的內(nèi)容產(chǎn)生了后遺癥。不過,也正是那一個月的磨練,讓我感覺翻譯這條路是需要不停地走下去的,只有堅持練習(xí)提高學(xué)習(xí),才能提高自己的翻譯水平,才能在翻譯的過程中獲得樂趣,而不是只有枯燥。
今天的字數(shù)還沒到300嗎,我怎么感覺有500了。真的還沒到嗎,我又保存發(fā)布了一下,簡書真該增加一個實時字數(shù)統(tǒng)計功能。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容