又一部看得尷尬癥頻頻發作的電影。
清明節后第一片(騙)——
《我的特工爺爺》
洪金寶自導自演。
看劇情——
退休特工復出,橫掃黑幫,勇救女孩。
這標配聽上去不是中國版《大叔》,也是華語圈《颶風營救》。
誰知道是一場99分鐘,關愛阿爾茲海默癥的公益宣傳片。
坦白說,Sir是沖著洪金寶去的。
他曾是香港八十年代電影“最大的招牌”。
影評人魏君子曾說:
吃年夜飯可以把電影界所有人都請來。
1986年拍《富貴列車》,幾乎所有香港片場都停工,明星們都跑到洪金寶這里客串。
《警察故事》里成龍從商場頂往下跳那場戲,沒人敢喊開機跳,只有洪金寶能。
而且,他還拿過金像獎影帝——
兩次!
《提防小手》《七小福》
但在《特工爺爺》,影帝把獎杯落在家里了。
從頭到尾只有一個表情——
呆
看見女孩之后的欣慰:
女孩失蹤后,憤怒地質問反派流氓:
在醫院聽到自己病情:
對鏡憶往昔:
尤其是這個看不到半點殺氣的挾持表情:
如果太浮夸作不來:
《大叔》
起碼得讓觀眾感覺到狠吧。
整部片,洪大哥單靠嘴演戲了——
除了張嘴、微張嘴,微微張嘴,沒了。
年度最面癱表演,get。
曾經的洪金寶,頂尖武指,動作巨星。
“最靈活的胖子”。
10次提名香港金像獎最佳武術指導,3次獲獎。
《葉問》,他幫甄子丹設計了一個打十個。
《葉問2》,親自上陣和甄子丹圓桌對決。
動作片歷史繞不過的經典。
《特工爺爺》里,他找來“七小福”。
但你別指望元華們動手。
他們真的只是來打個醬油。
打戲只有兩場。
可以看出在模仿《颶風營救》一招致命的關節技。
爆頭、斷手、鎖喉。
但招數明顯過于單一。
大吼一聲,往前沖,小匕首往前伸,手臂被折斷——
歇菜。
其他人,均復制以上模式。
難怪有網友說:
拍成這樣簡直是欺詐!
Sir原以為能看到秘密高手,帶領各路老江湖,花式吊打小混混。
結果是搖晃手持攝影+莫名奇妙慢鏡+老爺們在喘氣。
大哥已老。
只能說,豆瓣5.5,真不冤。
但以上這些,還不是最讓人尷尬的。
最尷尬的是——
分裂錯亂的人物身份。
電影背景設定在中俄邊境,大東北。
洪金寶刷臉請來徐克、麥嘉、石天幾個港片熟臉,演路人。
三人往路牙子一坐,叼著煙斗、瞇著眼。
有范。
就在Sir快要找回那么一丁點港片情懷時——
麥嘉開口了。
東北話!
有錢唄
那一瞬間,Sir穿越去了趙本山小品現場。
看著這班曾叱咤香港影壇的大哥,連普通話都說不準,還要操著蹩腳的東北話,唄唄唄。
真的讓人屁股發燙,想趕緊離座。
有這種感受的,不止Sir一個。
港臺明星東北味,我的老家就住在這個屯。
粵語版,口音槽點沒法吐。看著一群香港人冒充東北鎮民真心別扭。
如果你以為這只是國語版問題——
那請試想,東北街頭,三個老爺子開口閉口,全是粵語。
豈不更違和?!
是不是在香港電影人眼里,黑幫,就是東北特產。
《澳門風云》——
電影開頭,香港,大排檔。
黑幫鬧事,張口閉口就是“憋整事兒”,“少扯犢子”。
牛逼——
王晶是最愛“方言梗”的香港導演。
沒有之一。
《澳門風云2》讓機器人“傻強”說四六不靠的四川話。
《澳門風云3》,羅家英(祖籍順德)又操起生硬的天津口音。
這種基于刻板印象,強行硬套的“口音”,抱歉,除了頻頻發作的尷尬,我們實在笑不出來。
能不能好好說話?!
不客氣地說,香港電影的衰敗,就是從“不會說話”開始——
魏君子曾采訪上譯廠著名配音員馮雪銳。
他舉過一個例子。
《縱橫四海》有場猜謎戲。
粵語臺詞是:陳寶珠親了李香琴一口。
謎底是“香口豬”。
因為陳寶珠和李香琴都是港星,非香港地區觀眾聽不懂。
直譯沒有笑果。
于是馮雪銳在配音時,把這段改成當時內地流行的一個笑話:
大家輪流上廁所。
打一個城市的名——倫敦。
這是一個必要的“藝術再創作”過程。
好電影,從來都是無數精心打磨的好細節疊加而成。
細節控李安尤甚。
因為《臥虎藏龍》面向全球發行。
他找了三個編劇——
王蕙玲、鐘阿城、詹姆斯。
每一句臺詞,都在中西方語境,不停調整。
玉嬌龍在竹林里罵李慕白:“你們這些老江湖,哪里見得到本心!”
劇本里“老江湖”原是“老醬油”,北京人罵人“老混混”。
但除了老北京沒人知道, 改了。
玉嬌龍上館子叫菜,張口就來。
跑堂的說:“要到大館子才有”。
一句話就點出玉嬌龍大家閨秀的身份。
在今天的合拍片,這種用心,近乎絕跡。
《大搜查》的谷祖琳,一個香港警察,臥底當大陸人。
在片子里操著一口漏風的北京話。
傻子都不信好嗎?!
《春嬌與志明》。
國語版不少笑話粗暴“直譯”粵語。
普通觀眾根本get不到笑點。
比如鄭伊健對余文樂道歉:“唔好意思,夾咗你條菜”。
粵語里,“菜”指代女朋友。
這是句雙關語。
潛臺詞,我泡了你女朋友。
但國語版中,被直譯成“吃了你的菜”。
不僅“賤”味全無,還讓另一句回應,“本來就是你先夾”顯得沒頭沒腦。
同理還有粵語版那句“粉紅色**,可遇不可求”。
國語版變成“粉紅色葡萄,可遇不可求”。(但字幕不變)
就讓不少內地觀眾懵逼。
我們不能要求所有港片都像《臥虎藏龍》。
但在北上求財,信達雅地“翻譯”笑點,保證效果,這不過分吧。
我們也不能要求香港演員都能操一口流利普通話(方言)。
但找一個跟演員形象匹配的配音演員,把口型對上,這是基本的職業道德吧。
不提表演,攝影,美術,甚至故事。
好好說話,是觀眾對一部電影,最起碼的要求。